Как оптимизировать файлы для перевода  

При создании текста для печати или электронной публикации внимание уделяется многим деталям, которые вместе формируют окончательный вариант вашего документа. Единственное, пожалуй, что Вы упускаете из виду при создании того или иного текста – непечатаемые символы, сюда относятся все пробелы, пространства между строками, абзацы – все они являются доказательством присутствия скрытого материала, который живет как бы обособленно от самого текста.

Когда в наше бюро переводов попадает материал для перевода, первое, что мы делаем - включаем отображение скрытого текста. С самого начала мы представляем себе конечный вариант вашего текста, в связи с этим, мы уделяем особое внимание самому тексту, перед тем как преступить к процессу. Мы называем это "оптимизацией" файла.  На первый взгляд, это обычная процедура, но небольшие изменения, которые мы вносим в текст и его форматирование, позволяют обеспечить более качественный и успешный перевод документов.

Немного о современном переводческом программном обеспечении


Компьютерный перевод это перевод, более известный как CAT (Computer Assisted translation) - перевод выполняемый с помощью компьютера (с машинным переводом не путать!) С помощью средств CAT форматирование исходного текста автоматически добавляется  к переводу. В оптимизированном файле  текст претерпевает лишь  небольшие изменения, чтобы обеспечить правильное и точное оформление и составление перевода.

Как это может Вам помочь?

Если форматирование исходного текста минимально, то проще создать отдельный новый файл с переводом, чтобы сразу получить непосредственное отображение текста на экране.  В худшем же случае, чтобы получить красиво оформленный текст, приходится тратить много времени для подготовки к переводу, а это стоит немалых затрат и срок выполнения работы становится просто недопустимо велик.

Когда Вы отдаете свой материал на перевод, примите во внимание предложенные ниже рекомендации.

Многое из того, о чем пойдет речь ниже, не ново и  уже известно многим переводчикам и редакторам. Наши рекомендации помогут сэкономить средства и вдобавок ко всему прочему, вы получите хорошо оформленный перевод.

Увеличение объема текста при переводе

Когда Вы переводите текст, его объем автоматически увеличивается, и обойти этот момент нелегко. Мы переводим текст, стараясь полнее передать оригинал и часто сократить объем перевода невозможно.

Мы можем сократить пространство, занимаемое текстом, применяя несколько простых способов: уменьшение размера шрифта, использование более компактного шрифта, изменение межсимвольного и междустрочного интервала, урезание полей. В некоторых случаях такое изменение форматирования нежелательно заказчику. Если необходимо, чтобы текст оставался на определенной странице, оставьте на этой странице достаточно свободного места, с расчетом на увеличение объема текста при переводе.

Положение текста на странице

Если разбивка текста по страницам для Вас не важна, не стоит делать привязку текста к определенным страницам. Тем не менее, делайте привязку подписей к изображениям и таблицам - чтобы текст не отделялся от них при переносе. Помните, что перевод документа будет оформлен аналогично оригиналу и аккуратное оформление текста способствует  аккуратному оформлению перевода. 

Разрыв строки

Иногда, с целью чтобы абзац выглядел аккуратнее или умещался в определенном пространстве, добавляют разрывы в конце строк. Этот способ имеет право на существование, если не планируется вносить какие-либо изменения в текст. Но разрывы строк в тексте, предназначенном на перевод, превратит его форматирование в кошмар.

Если вы составляете текст для дальнейшего перевода, избегайте использования разрывов строк, лучше настройте обтекание текста или заключайте текст в текстовое поле, оставив в нем дополнительное место (Вы ведь помните, что при переводе текст увеличивается!).

Читать продолжение

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: