Как оптимизировать файлы для перевода: страница 2  

Читать начало

Если Вам необходимо, чтобы определенные фрагменты текста располагались в столбцах или занимали определенное место на странице, оформляйте их с помощью таблиц (возможно с невидимыми границами) и текстовых полей. Способ, при котором строки  текста прерываются с помощью пробелов, создавая таким образом подобие столбцов создаст переводчику большие неудобства.

Использование шаблонов

Если у Вас есть повторяющаяся информация, например в колонтитулах страницы создавайте страницы на основе шаблона - это сэкономит время как Вам, так и бюро переводов, поскольку этот текст нужно будет перевести и отформатировать всего один раз и он автоматически появится в нужных местах.

Аббревиатуры и акронимы (сокращения)

Аббревиатуры, которые часто встречаются в английском языке, не всегда распространены в других языках. Поэтому при переводе часто приходится их расшифровывать, что может повлечь за собой увеличение размера текста.

Если Вы используете акронимы в качестве основы для внешнего оформления документа, то помните, что сохранение акронима в переводе часто невозможно, так как при переводе слова, образующие акроним будут начинаться на совершенно другие буквы (возможно еще и другого алфавита!). Постарайтесь заменить акроним либо обговорите этот момент с переводчиком отдельно.

Шрифт

Если язык перевода использует тот же алфавит, что и язык оригинала, то скорее всего проблемы со шрифтами не будет. Например, можно не волноваться о выборе шрифта при переводе с английского на немецкий или на испанский. Если же нужно перевести с русского на английский или китайский, или даже на язык,  алфавит которого содержит множество диакритических знаков, то желательно пользоваться стандартными шрифтами.  Чем оригинальнее и менее распространен шрифт, тем более  вероятно, что у переводчика возникнут проблемы с кодировкой.

Ссылки

Если в Вашем документе есть ссылки, то стоит заранее обдумать как они должны быть оформлены в переводе. Если документ ссылается на источник, существующий только на английском языке, искать и читать который также нужно будет по-английски, оставьте его название на языке оригинала. Там, где требуется не только предоставить возможность найти упомянутый объект, но и пояснить, что означает его название, например наименования  организаций, следует оставить вариант на исходном языке и дать дополнительно перевод.

Подготовка вашего документа к переводу

При подготовке документа к переводу, уделите также немного времени на то, чтобы удостовериться, что все части документа (включая таблицы,  изображения) включены в файл. Гораздо удобнее и разумнее исправить мелкие неточности, изменить шрифты и добавить недостающие изображения до отправки проекта на перевод, а не когда все эти недостатки будут замечены переводчиком. В последнем случае придется тратить время на переписку и пересылку писем, пока недостающая информация  не достигнет адресата. 

В заключение хочу сказать, что, хотя ничего принципиально нового в этой статье не говорится (предполагается, что каждый грамотный человек обладает базовыми навыками форматирования текста), статья полезна тем, что обращает внимание на важность корректного и аккуратного оформления текста, предназначенного на перевод, о чем большинство заказчиков попросту не задумываются. Но знайте - хорошо оформленный исходный текст это путь к хорошо оформленному и качественному переводу документа!

Перевод с английского статьи Делии Давила

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: