Интернационализация и локализация в переводе: страница 2  

Читать начало

Если есть интернационализированный вариант текста, его можно локализовывать во многих объектах трансформации. Интернационализация – это взаимно-однозначный процесс: одно интернационализированное явление может создать несколько локализованных продуктов. А это очень важно в глобализации экономики, цель которой выпустить продукт одновременно в разных местах.

Интернационализированные продукты не могут быть использованы людьми до тех пор, пока они не будут сведены к локализованному продукту. В зависимости от места действия, необходимо добавлять некоторые культурные элементы, так как интернационализированный продукт является нейтральным. Пим считает, что «все-таки идеология интернационализации создает иллюзию бескультурного индустриального мира», и он прав, это всего лишь иллюзия, так как в действительности мир без культуры тверд, отвратителен, неэмоционален и бесцветен.

Преимущество интернационализации – это более легкая и быстрая локализация. Интернационализация без локализации не имеет смысла.  Благодаря интернационализации, локализованный продукт будет пригодным для любого рынка на любом языке и в любой культуре. Для интернационализированного продукта фирма «Майкрософт» использует термин «готовый для мирового уровня». В этом смысле  под локализацией понимается глобализация.

Интернационализированные продукты включают всю информацию, необходимую для того, чтобы продукт был локализован; они изготавливаются специально для переводчика и локализаторов. По той причине, что интернационализированные тексты выделяются из особых понятий и содержат лишь общую информацию, они подобны неким орудиям, использующимся для достижения цели. Они не читаются для удовольствия и не считаются красивыми, хорошо написанными текстами с какой-либо художественной ценностью. Это тексты для использования. Интернационализированные тексты функциональны и нейтральны; они доступны не всем.

Примером интернационализации являются двоичные компьютерные коды, так как все наши языки в принципе можно сократить до основных двоичных кодов, не  несущим никаких культурно-специфических особенностей. Если текст локализован, он превращается в продукт, которым могут пользоваться все пользователи в данном месте. 

В заключение нужно отметить, что некоторые тексты готовы стать интернациональными, а это понятие отличается от «интернационализированных текстов». У них более широкий круг пользователей, чем у интернационализированных текстов. В результате, значение интернационализации в локализации отличается от общего значения. 

Когда мы говорим о понятии интернационализированного текста, то большинство людей представляют себе текст, который могут прочитать и понять люди любой страны. Но интернационализация в локализации понимается несколько по-другому. В этом случае подразумевается, что прочитать и понять его смогут в любой стране... но только   переводчики и специалисты в области локализации!

Перевод с английского статьи Сары Баджелани
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: