Лингвистические методы в переводе  

Джозеф Ф. Грэхэм в своей статье "Теория перевода" задается вопросом, является ли в действительности  «освещенный веками» процесс перевода, предметом, который требует теоретического подтверждения. На мой взгляд, теоретическое подтверждение, безусловно, возможно, если показателем является большое количество литературных источников, доступных на сегодняшний день и раскрывающих суть данного вопроса. Первые попытки, предпринятые для рассмотрения перевода с теоретической точки зрения, можно проследить более чем 2000 лет тому назад. Они восходят к Цицерону и Горацию, которые ставят перед собой важный вопрос, должен ли переводчик не отступать от исходного текста, применяя «дословный» подход (слово в слово) или же должен быть применен «свободный» подход (смысл за смыслом). Это обсуждение продолжалось вплоть до второй половины 20 века, пока западноевропейские теоретики не начали осуществлять систематические анализы. Данные анализы повысили уровень исследований перевода  от первоначально присущей ему роли – изучение языковой деятельности, сосредоточив внимание на теориях в новых лингвистических, литературных, культурных и философских контекстах (Мандей с. 162). Этот лингвистический подход и является предметом данного обсуждения.

Лингвистический подход к теории перевода, который сосредоточен на  основных вопросах значения, эквивалентности и перестановки, начал появляться приблизительно 50 лет назад. Этот раздел лингвистики, известный как структурная лингвистика, отводит важное место работам Романа Якобсона, Юджина Нида, Ньюмарка, Коллера, Винея, Дарблнта, Катфорда  и ванн Левен-Цварта. Однако это было незадолго до того, как  некоторые теоретики осознали, что язык существует  не только как структура – но находит свое применение в том или ином социальном контексте. Эта сторона лингвистического подхода называется функциональной лингвистикой (Бергаут лекция 09.07.05), которую связывают с   выдающимися работами Катарины Райсс, Хусты Ольц-Манттари, Вермеера, Норд, Холлидея, Джулианны Хаус, Моны Бейкер, Хатима и Мэйсона.

Безусловно, другие теоретики также способствовали развитию лингвистического подхода применительно к переводу, но вышеупомянутые исследователи были выбраны для обсуждения, прежде всего из-за влияния, которое они оказали в отношении исследуемого подхода, и также, потому, что они являются, возможно, самыми выдающимися на все времена.

Дуглас Робинсон пишет, что для некоторых переводчиков “общая цель перевода сводится к тому, чтобы достичь эквивалентности. Текст перевода (ТП)  должен соответствовать тексту оригинала (ТО) настолько полно, насколько это возможно” (с.73). Лингвистическое значение и эквивалентность - ключевые вопросы для русского структуралиста Романа Якобсона, который, в своей работе 1959 года "О лингвистических аспектах перевода", утверждает, что существует 3 типа перевода:

1) внутриязыковой – изменение формулировки или перефразирование, заключение, раскрытие или добавление комментария в рамках какого-либо языка
2) межъязыковой – рассматривается традиционное понятие перевода: текст оригинала (ТО) должен быть замещен на  текст перевода (TП), при этом происходит  “перемещение смысла из одного языка на другой ” (Стокинджер с.4)
3) межсемиотический – изменение  формы письменного текста, например,  искусство или танец (Бергаут лекция 27.07.05; Стокинджер с.4).

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и прочитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: