Лингвистические методы в переводе: страница 2  

Для Якобсона значение и эквивалентность связаны с межъязыковой формой перевода, которая “подразумевает два эквивалентных сообщения, различно закодированные”. (1959/2000: с.114). Он рассматривает идеи Соссюра о произвольности означающего (имя) для означаемого (объект или понятие),- а так же то, как эта эквивалентность может передаваться между различными языками, например, понятие забора может совершенно по-разному пониматься человеком, имеющим частный дом и узником тюрьмы. Якобсон развивает идеи Соссюра и полагает, что понятия могут передаваться с помощью перефразирования, однако, не достигая полной эквивалентности. Его теория связана с грамматическими и лексическими различиями между языками, а также с такой областью в лингвистике, как семантика.

Эквивалентность является так же «увлечением» американского переводчика Библии Юджина Ниды, который отрицает дебаты о "свободном" переводе против "буквального" и склоняется в пользу понятия формальной и динамичной эквивалентности – понятие, которое заостряет внимание на целевой аудитории. Это было сделано, чтобы облегчить чтение и понимание Библии  для людей, которые не обладают достаточными знаниями в данной области (www.nidainstitute.org). Формальная эквивалентность сосредоточена на форме и содержании сообщения текста оригинала, в то время как динамическая эквивалентность, позже названная функциональной эквивалентностью (Винути с.148), “стремится  к полной естественности выражения” (Мандей с.42) в тексте перевода. Его работа, опубликованная в 1964 «Наука о переводе» в соавторстве с Тейбером в работе "Теория и практика перевода" (1969), направлена на создание научного подхода, включающего  лингвистические методы для переводчиков, которые могут применять их в своих работах (Мандей с.38). Он рассматривает теорию универсальной грамматики Хомского  как способ анализа основных структур текста оригинала, чтобы восстановить их в тексте перевода, так, чтобы нечто подобное было достигнуто между целевой аудиторией и текстом перевода и исходной аудиторией и текстом.

Его лингвистическая теория развивается в нескольких областях - семантики и прагматики. Эта теория ведет Хомского к развитию  систем для анализа значения. Системы включают:

1) Иерархические структуры (гиперонимы и гипонимы), такие  слова как "каштан" или "береза" являются гиперонимом к гипониму "дерево". В определенном культурно-специфическом контексте (например адаптация текста для детей) некоторые слова, не знакомые аудитории могут быть заменены на более общее, родовое понятие.
2) Компонентный анализ, который указывает на особенности слов, которые так или иначе связаны между собой, так например слово "брат" в афроамериканском разговоре, не обязательно обозначает лицо мужского пола, рожденного от одних и тех же родителей.
3) Семантические структурные различия, где обозначены коннотативные и денотативные значения омонимов, например английское слово «bat» -  "летучая мышь" - это и  животное, и предмет, который обозначает спортивное снаряжение (Бергаут, лекция 14.09.05).

Британский теоретик в области перевода Питер Ньюмарк, под влиянием работы Нида, считает, что различие между языком оригинала и языком перевода всегда являлось большой проблемой, таким образом, полная эквивалентность оказывается  практически недостижимой (Мандей с.44). Он заменяет термины “формальная эквивалентность” и “динамическая эквивалентность” на “семантический перевод” и “коммуникативный перевод”, и снова сосредотачивает внимание на тексте оригинала, подкрепляя данную разработку  с помощью подхода, который используется в буквальном переводе.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: