Лингвистические методы в переводе: страница 3  

Попытка Нида разработать научный подход была важна в Германии и повлияла на работу Вернера Коллера, для которого эквивалентность может быть денотативной (обозначающей), в зависимости от общих черт стиля речи, диалекта; так же он выделяет нормативный текст, основанный на "нормах использования", применительно к особым типам текстов; и с прагматической точки зрения обеспечивает понимание языковых особенностей для той культуры, для которой переводит (Венути с.147). Он также работает в области аналогии, лингвистической области, посвященной исследованию сходств и различий между двумя языковыми системами. Одним из таких примеров являются  "ложные друзья переводчика", например, французский глагол rester означает не  “отдыхать”, а "оставаться".

Хотя обсуждение в области эквивалентности немного утихло, все же данный вопрос остается темой, которая привлекает к себе внимание некоторых ведущих специалистов в области теории перевода. Лингвисты Мона Бейкер и Бэсснетт признают важность данного вопроса, и в это же время рассматривают его в условиях культурных и других факторов.

Значение структурного подхода к переводу изменяется к концу 50-х и в начале 60-х годов 20 века в связи с работой Винея, Дарблнта и Катфорда, и ключевым становится понятие переводческих трансформаций, то есть лингвистических изменений, которые можно встретить как в тексте оригинала, так и в тексте перевода (Мандей с.55). Согласно Венути: “Теории перевода, которые  допускают наличие эквивалентности, должны  обязательно примириться  с существованием 'изменений' между иностранными и переведенными текстами” (с.148).

Виней и Дарблнт в  книге  «Сравнительная стилистика французского и английского языка»(1958) сравнивают различия между английским и французским языком и обозначают два метода перевода, которые чем-то напоминают буквальный и свободный методы (Виней и Дарблнт, Венути, с.128). Прямой (буквальный) перевод рассматривает три возможных стратегии:

1) Буквальный перевод, или перевод документа слово в слово
2) Калька, при которой значение на исходном языке передается на  язык перевода буквально, например, сказочная    Белоснежка во французском языке получает  название  в английском языке, происходящее из словосочетания «белый снег»
3) Заимствование – слово исходного языка передано непосредственно на переводящий язык, как в случае с 'камикадзе'.

Перенос в переводе охватывает 4 принципа:

1) Перестановка – перестановка частей речи, которые не влияют на значение, именная конструкция (apres son depart) для глагольного словосочетания (после того, как он уехал),
2) Модуляция – полное изменение точки зрения (это не дорого / это дешево),
3) Эквивалентность – тоже самое значение передается с помощью другого выражения, которое является самым употребительным в пословицах и идиомах (‘vous avez une araignee au plafond’ (досл. «У Вас паук на потолке») в английском языке как передается как 'У Вас не все дома’),
4) Уподобление (адаптация) – может возникнуть необходимость изменить культурные ссылки для того, чтобы они относились к тому или иному вопросу (‘ce n’est pas juste (это не справедливо)’, для английского выражения ‘это не по правилам’) (Виней и Дарблент в Венутти с129-135).

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: