Лингвистические методы в переводе: страница 4  

Две других важных особенности являются результатом работы Винея и Дарбэлнта. Первой особенностью является идея "зависимости", которая претерпевает обязательные изменения; и вторая особенность - "выбор", который имеет отношение к личным предпочтениям переводчика, например, модуляция, рассмотренная выше.  Выбор - важное составляющее в переводе, потому что благодаря нему переводчик может дать собственную субъективную интерпретацию текста, особенно литературного(Мандей с 59-60).

В 1965 термин "трансформация" был впервые применен к теории перевода, разработанной Катфордом  в  работе «Лингвистическая Теория Перевода». Здесь он говорит о двух типах трансформаций:

1)Изменение уровня, где грамматическое понятие может быть передано лексемой (французские окончания будущего времени представлены в английском языке вспомогательным глаголом, 'will' (будет)).
2)Изменение категорий, среди которых выделяют четыре типа – структурные изменения (во французском языке определенный артикль практически всегда используется вместе с существительным); изменение классов (переход из одной части речи в другую);  изменение единого целого или положения слов (более длинные предложения разбиваются на более короткие для облегчения механизма перевода); подбор несоответствующих элементов (такие как количественные существительные).

Его систематический лингвистический подход к переводу рассматривает отношения между текстовой эквивалентностью и формальным соответствием. Текстовая эквивалентность заключается в том, что текст перевода эквивалентен тексту оригинала, в то время как формальное соответствие - состоит в том, что текст перевода максимально близок к оригиналу (Мандей с.60). Катфорд также рассматривает закон вероятности в переводе, особенность, которая может быть связана с научным интересом к машинному переводу.

Спустя  тридцать лет после того, как Виней и Дарблнт предложили прямую и непрямую стратегии перевода, Китти ван Левен-Цварт разработала более сложную теорию, используя различную терминологию, основанную на работах Винея и Дарблнта. Ее идея состоит в том, что конечный перевод - окончательный результат многочисленных перестановок, далекий от текста оригинала, а  совокупный результат незначительных изменений внесет изменения в конечный текст(www.erudit.org). Китти ван Левен-Цварт предложила две модели для изменений перевода:

1) Сравнительный – где проходит сравнение изменений в рамках единицы смысла или транземы (фраза, придаточное предложение, предложение) между исходным текстом и переводным. Она  проводит очень подробный анализ “архитранземы” или основного смысла слова, и рассматривает то, как значение данного слова может быть передано на  язык перевода. Она предлагает модель изменения, перевода, основанную на микро-уровне семантической передачи.

2) Описательный – встречается в таких лингвистических областях как стилистика и прагматика, изучает то, что выражается, описывает то, что стремится донести автор текста, а так же занимается  вопросами, как, почему и каким образом слова автора могут быть переданы и отражены в тексте перевода. Этот метод также занимается различиями между культурами исходного и переводного языков, и является моделью  на макро-уровне для литературных работ (Бергаут лекция 31.08.05; Мандей с.63-66).

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.