Лингвистические методы в переводе: страница 5  

В 70-ые и 80-ые годы 20 века намечается  шаг, далекий  от структурной стороны лингвистического подхода, так как функциональное или коммуникативное внимание уделено тексту. Катарина Райсс продолжает работать над проблемой  эквивалентности  на текстовом уровне, а не на уровне предложения или слова. Она предлагает стратегию перевода различных типов текстов, и заявляет о наличии четырех главных функций текста:

1) Информативная – разработана для передачи факта. Переводной текст данного типа должен полностью соответствовать исходному тексту, избегая пропусков и при необходимости добавляя разъяснительный материал

2) Выразительная – "более высокий" уровень литературного текста, такого как поэзия, где в переводном тексте необходимо воссоздать тот результат, какой стремился произвести автор в своем исходном тексте. В этом случае Райсс говорит, что “поэтическая функция определяет целый текст” (Райс в Венутти с.172).

3) Оперативная – эта стратегия разработана, чтобы вызвать определенную поведенческую реакцию у читателя, например, реклама, оказывает воздействие на читателя, с целью покупки определенного товара или услуги. Поэтому текст перевода должен оказывать то же самое воздействие на своего читателя, какое оказывает текст оригинала

4) Аудиомедийное – фильмы, телерекламы, и т.д. добавились к изображениям и музыке той культуры, для которой осуществляется перевод (де Педро с.32).
Райс иногда критиковали за эту стратегию, потому что выбранный метод перевода, может зависеть не только от типа текста, у которого в свою очередь также может быть своя универсальная задача (Бергаут лекция 09.07.05; Мандей с. 73-76)

В рамках области функциональной лингвистики существует теория Хусты Ольц-Манттари о действии перевода. Лингвист принимает во внимание практические проблемы и в то же самое время акцентирует внимание на читателе перевода. Это значит, например, что  оригинал  может быть изменен, если это, как считают, не соответствует той культуре, для которой осуществляется перевод документа. Она рассматривает перевод, как некое действие, в которое вовлечены несколько игроков, каждый из которых выполняет определенную роль. Так, по аналогии с экономической сферой, появились специальные обозначения для лиц, вовлеченных в перевод: инициатор, специальный уполномоченный, создатель текста оригинала, создатель текста перевода, пользователь текста перевода, получатель текста перевода -  все эти понятия  добавлены к теории перевода (Мандей с 77-78).

Греческое слово “skopos”, которое означает "цель",  вошло в теорию перевода благодаря Гансу Вермееру в 70-ых годах 20 века. Теория "skopos"(теория "цели"), которую связывают с теорией перевода действия Ольц-Манттари (Вермеер с.227), заостряет внимание на самой цели перевода и функции, которую текст перевода будет выполнять. Эта цель  не обязательно может совпадать с целью текста оригинала и его культурой. Основное внимание уделяется читателю текста перевода, поэтому переводчик выбирает, какие стратегии необходимо задействовать, чтобы “достучаться до ‘группы получателей’ той культуры, для которой он переводит” (Венутти с 223). Поэтому необходимо рассматривать культурные проблемы в социолингвистическом контексте. Skopos (цель) важна, потому что это означает, что тот же самый текст оригинала может быть переведен по-разному в зависимости от цели и принципов, которыми руководствуется переводчик.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам центра переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: