Лингвистические методы в переводе: страница 6  

В 1984 Вермеер и Райсс, соавтор книги «Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie» («Основа для общей теории перевода») преимущественно основанная на таком переводческом приеме как "цель" (skopos), пытаются создать общую теорию перевода для всех текстов. В результате критика была направлена на переводческий прием skopos (цель). В качестве аргумента было выделено следующее: этот прием (skopos) может применяться только к нелитературной работе (Мандей с.81); все это уменьшает важность и глубину  текста оригинала; и не уделяет должного внимания лингвистическим деталям. Я не могу согласиться с последней точкой зрения, потому что я считаю прием  skopos (цель) средством, с помощью которого можно выразить все способности переводчика. Если он или она могут создать переводной текст, который отвечает требованиям, заявленным в начале, представляющие собой две крайности, подробный отчет или  изложение перевода с листа, при этом работая  в рамках ограниченного времени и финансовых ресурсов, в этом случае  лингвистический уровень не является той областью, которая может быть подвержена критике.

Кристиан Норд в своей работе «Анализ текста в переводе» (1989/91) заявляет, что есть два типа перевода:

1) Документальный  – где читатель знает, что текст был переведен.
2) Инструментальный – где читатель полагает, что переведенный текст является оригиналом.

Кристиан Норд акцентирует внимание на тексте оригинала. Так она предлагает анализ текста оригинала, который может помочь переводчику выбрать необходимые приемы. Некоторые из данных приемов - предмет, содержание, допущение, построение, иллюстрации, курсив, и структура предложения (Мандей с.83). В  работе «Перевод как целенаправленная деятельность» (1997) развивается ее теория, так как Кристиан признает важность приема skopos (цель). Предоставленная переводчику информация позволяет оценить поставленные перед ним задачи, перед тем как перейти к таким переводческим приемам как включение, опущение, развитие, а также решить за кем оставить преимущество - за текстом оригинала или текстом перевода.  Рассматривая роль так называемых игроков Ольца-Манттари, Кристиан Норд удается выработать такую точку зрения, которая раскрывает три важных составляющих функционального подхода к переводу документа.

Анализ исходного текста связан с теорией Норд и является дискурсом, а так же базовым анализом, который занимается исследованием того, как язык передает значение в социальном контексте. Одним из сторонников данного подхода являлся глава отдела лингвистики университета Сиднея Майкл Халлидей. Он основывает свою работу  на базе Системной Функциональной Грамматики – исследует отношения между языком, который использует автор текста, и социальным и культурным окружением. Халлидей заявляет, что тип текста влияет на стиль речи– выбор слов и синтаксис. Он также утверждает, что стиль речи может быть рассмотрен по трем параметрам:

1) Область – предмет текста
2) Направленность – автор текста и читатель
3) Способ – форма текста, которая очень важна на семантическом уровне.

Сложная терминология Халлидея и его подход были подвержены критике преимущественно потому,  что за основу был выбран английский язык (Мандей с 89-91; Бергаут лекция 09.07.05).

Джулиан Хаус в работе «Качество оценки перевода: пересмотренная модель перевода» (1997) также занимается исследованием исходного текста и стиля текста перевода, и подробно останавливается на идеях Халлидея: область применения, направленность и способ.
Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.