Лингвистические методы в переводе: страница 7  

Хаус создает модель для перевода, которая сопоставляет переменные признаки между текстом оригинала и текстом перевода, перед тем как решить, стоит ли использовать филологический перевод (перевода известного и культурно значимого произведения с тщательным подбором языковых средств, соответствующих особенностям текста оригинала в целях сохранения стилистики повествования и недопущения малейших смысловых сдвигов) или коммуникативный перевод (цель перевода - построить максимально естественный текст на языке перевода, без отражения в переводе нестандартных особенностей текста подлинника; коммуникативный перевод обеспечивает беспрепятственное понимание текста читателем перевода, но теряет специфические особенности стиля автора оригинала) (Стокинджер с.18). Филологический перевод - тот перевод, который четко сосредоточен на тексте оригинала, никоим образом не пытаясь приспособить социокультурную функцию, чтобы удовлетворить потребности целевой аудитории (как документальный перевод Норд).

Это значит, что целевая аудитория хорошо осведомлена о том, что текст, который они читают, является переводом, созданным в другом времени и контексте. Таким примером перевода может служить произведение Эмиля Золя «Жерминаль», сначала изданный на французском языке (1885) и переведенный на английский язык Леонардом Танкоком (1954). Английские читатели знают, что они читают перевод, где описываются условия времен угольной промышленности на севере Франции в 19 веке, в переводе сохранены все имена собственные текста оригинала(Ма Брьюл, Филомен, Бонмарт, Муак – с.282). Это только один из методов, используемых, чтобы раскрыть истинную сущность текста. Коммуникативный перевод (схож с инструментальным переводом Норд) является таким переводом, где текст перевода представлен как текст оригинала. Данный вид перевода связан с листовками, которые раздают в замке Шенонсье в Долине Луары, которые, видимо, были созданы специально для английской  и французской аудитории (и возможно немецких, испанских, итальянских и японских посетителей), причем они сделаны так, что практически невозможно определить, что является  текстом оригинала, а что текстом перевода.

Другими словами: «Пособие по Переводу» (1992) Моны Бейкер, основой которого является работа Халлидея, поднимает множество важных проблем. Она исследует  структуру текста и функцию, а также то, каким образом словоформы могут меняться между языками, например замена повелительного наклонения для инфинитива в инструкциях между английским и французским языками. Вопросы, связанные с грамматическим родом, находятся на повестке дня, так как Мона Бейкер обсуждает те пути, с помощью которых можно преодолеть  неоднозначные ситуации, такие как согласование прилагательных во французском языке. Она также уделяет внимание трем прагматическим понятиям, где прагматика является “способом, при котором высказывания используются в коммуникативных ситуациях” (Бейкер в Мандей с.95):

1) Связность относится к  пониманию людьми мира, который может отличаться от мира читателей текста оригинала и текста перевода.

2) Допущение предполагает, что у получателя сообщения имеются предварительные знания в той области, которая относится к этому сообщению.  Сообщение “Жаль дядю Джона!” предполагает, что читатель знает, что что-то нехорошее произошло с человеком, которого зовут Джон. Это понятие (допущение) также поднимает проблему в переводе, так как читатели текста перевода могут не обладать теми знаниями, которыми владеют читатели текста оригинала. Для этого существует решение - перефразирование или добавление сносок.

3) Импликатура - здесь подразумевается значение, о котором напрямую не заявлено. “Джон хотел, чтобы Мэри уехала”, может значить, что “Сейчас Джон счастлив, что Мэри уехала” (Либерт лекция 24.03.05), данное значение может привести к неправильному переводу сути всего сообщения, где автор и не намеревался передавать подобный смысл.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам центра переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.