Лингвистические методы в переводе: страница 8  

Базил Хатим и Йэн Мэйсон, соавторы двух работ: «Дискурс и переводчик» (1990) и «Переводчик как коммуникатор» (1997), в этих работах к переводу применены социолингвистические методы. Они рассматривают способы, при которых может быть передано невербальное значение, например при изменении действительного залога на страдательный, в этом случае можно переместить или немного ослабить внимание, сосредоточенное на действии. Они также исследуют способ, с помощью которого аудитория, воспринимающая текст перевода, может сделать собственный лексический выбор, например, “Австралия была открыта в 1770 капитаном Куком”. Данное сообщение передается непосредственно аборигенам, тем людям, которые имеют к этому сообщению отношение (Бергаут лекция 10.12.05). Однако я полагаю, что они склонны возвращаться к вопросу о письменном тексте против устного, обозначая "динамические" и “устойчивые" элементы в рамках текста, которые служат показателями  стратегии перевода (Мандей с.101). Мейсон, в своей работе «Учебные параметры  в переводе:  транзитивность (переходность) и институциональные культуры» (2003) полагает, что «Системная грамматика» Халлидея должна быть рассмотрена в контексте институтов перевода, таких как Европейский союз (ЕС), куда бы он мог "внести более существенный вклад в исследования перевода” (Венутти с.333). Что интересно, результат этого исследования обозначает тенденцию среди переводчиков ЕС  - “не отходить от текста оригинала” (Мейсон в Венути с.481).

Как все другие теории, дискурс  и анализ стиля речи подверглись критике. Это было объяснено тем, что сложно и невозможно заниматься интерпретацией литературных текстов. Действительный смысл, который пытался выразить автор, а также выражение этого смысла в английском языке тоже подвергается внимательному изучению.

Лингвистический подход к теории перевода включает следующие понятия: значение, эквивалентность, изменение, цель, которую преследует текст, анализ, дискурс, стиль речи; эти понятия могут быть исследованы в контексте структурной и функциональной лингвистики, семантики, прагматики, аналогии, социолингвистики и стилистики. Тем временем, пока перевод стремится определить свою теорию с помощью лингвистического подхода, научный подход Юджина Ниды перерос в системную классификацию всех теорий перевода, которые, как он заявляет, должны быть основаны на лингвистике, филологии и семиотике (Нид с.108).

Серьезно относитесь к качеству перевода документов? Доверьте свой текст профессионалам центра переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Перевод с английского статьи Питера Ходжеса

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.