Машинный перевод и автоматизированный перевод  

Машинный перевод

Заменят ли компьютеры переводчиков? Если да, то когда? Если нет, то почему? Между этими двумя противоположными точками зрения находится мир возможностей, которые входят в категорию МП (машинного перевода). Все это именно сейчас оказывает влияние на переводчиков и, по всей вероятности, через несколько лет потребность в машинном переводе увеличится. Захотят ли переводчики и переводческие бюро работать с новыми технологиями? И вообще будут ли работать новые технологии? И самое важное, может ли начинающий сейчас карьеру переводчика надеяться на то, что в предстоящую четверть века от его карьеры останется хоть что-то смутно напоминающее работу переводчика? 

Совершенный перевод

Системы совершенного перевода, будь то машинного или осуществляемого человеком, не существует. Тем не менее, некая мечта, подобно Babblefish из сериала «Попутчик» или роботу-переводчику из "Звездных войн" неотступно преследует нас и может быть, когда-нибудь у нас будет что-то в этом роде.

Давайте помечтаем!

Представьте, что у вашего персонального компьютера есть модуль перевода, поддерживаемый центральной базой данных, созданной издателем системы. Когда вы получаете электронное письмо, оно автоматически и почти тотчас переводится на тот язык, какой вы пожелаете (а скорее всего вы пожелаете перевод на родной язык). Когда вы посылаете электронное письмо, оно переводится на тот язык, который вы выбираете. Вы сможете изменять конфигурацию таким образом, что если письмо отправляется в Японию, оно будет переводиться на японский язык, если во Францию, то на французский и т. д. (а можно еще и подстраивать стиль письма в соответствии с особенностями личности адресата и стиля общения!). Подобные системы будут существовать и в бизнесе, но они будут гораздо быстрее и объёмнее. 

Устный перевод будет работать таким же образом. Ваша телефонная компания предоставит вам практически бесплатно систему, которая позволит вам разговаривать с кем угодно на любом языке. Вы звоните в Японию и говорите с мистером Ташима. Вы говорите то, что вам надо на родном языке, а он получает эту информацию на японском. Он говорит на японском языке, а вы получаете информацию на  родном языке. Перевод на судебном заседании, в медицине и на конференциях будут осуществляться практически подобным образом. У людей будут небольшие устройства, типа слуховых аппаратов, которые будут улавливать поступающий язык и преобразовывать его в ваш родной. Данные устройства также будут снабжены системой подавления помех, которая уничтожает мешающие сигналы так, что позволяет слышать вам только перевод. 

Блок внутри вашего телевизора будет снабжать вас прямым переводом или субтитрами к иностранным фильмам и телепередачам. Вы сможете подключиться к одному из более чем 500 каналов и посмотреть интересную передачу, а система обеспечит мгновенный перевод трансляции. 

Более того, небольшие устройства размером с  карманный калькулятор прочитают все за вас. Вы указываете на меню, дорожный знак или газету и они сканируют страницу, переводят ее и печатают надпись на дисплее, либо читают ее вслух. 

Такая технология сделала бы возможной коммуникацию с кем угодно и где угодно. Вы могли бы путешествовать в отдаленных районах Тибета, понимать надписи и вывески на улицах и разговаривать с местными жителями. Вы могли бы посетить конференцию и послушать перевод речи оратора, осуществляемый машиной, которая никогда не устает и не теряет интерес к работе. Вы могли бы пойти к доктору, в гостиницу или ресторан в любом месте планеты и с легкостью получить обслуживание.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам центра переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6  7 8 9 10
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: