Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 10  

Независимо от того, являются ли данные аргументы обоснованными и логичными или нет, машинный перевод остается объектом бесконечных споров. И факт остается фактом – многие переводчики не спешат вводить в свою практику эти технологии, используют их нехотя, а в некоторых случаях просто бросают профессию переводчика. Я надеюсь, что переводчики дадут компьютерам шанс дозреть, стать более понятными и полезными, и прежде чем отказаться от использования программ перевода, они все же попробуют их в деле. Система автоматизированного перевода прочно заняла свою позицию, у нее есть потенциал чтобы позволить переводчикам делать то, что у них получается лучше всего. Однако, работодатель, предлагающий заказы переводчикам, в частности фирмам по локализации, должен потратить время на обучение переводчиков, чтобы они научились использовать данные программы, не сразу, а постепенно переводить их на эти технологии и позволять переводчикам заниматься своим делом. Недовольные переводчики быстро становятся экс-переводчиками, а штат хороших переводчиков и так мал, поэтому бороться с их избытком нет смысла.

Заключение

В 1992 году я поспорил с другом, что в течение последующих 15 лет системы машинного перевода завоюют индустрию перевода, сведя к минимуму работу переводчиков, они будут лишь поддерживать и руководить системой и редактировать получившийся перевод. Судя по тому, что сейчас уже весна 2000 года, то я, видимо, проиграл этот спор. Я признаю, что мои прежние подсчеты о том, когда и как машинный перевод заменит человека, оказался далеким от правды.
Но давайте взглянем на то, что произошло за последние 5 лет, с того момента, когда я впервые упомянул этот спор, и до сегодняшнего дня. Первый настольный персональный суперкомпьютер Apple Macintosh G4 появился с чипом марки Intel совсем недавно. Голосовой синтез возможен у компьютеров Mac OS, хотя встроенные голоса далеки от естественных, но они вполне удобны. Такие программы распознавания речи, как ViaVoice и серия продуктов Dragon Systems Naturally Speaking от IBM доступны сейчас по цене 200 долларов и даже ниже, при этом их точность составляет до 98%. Программы автоматизированного перевода и автоматического создания списков терминов становятся все более популярными и более полезными.

Я думаю, что, в конце концов, качественный машинный перевод будет реализован, однако как и когда это произойдет, предсказать невозможно. Как сказал датский физик-теоретик Нильс Бор: предсказание – сложная штука, особенно когда дело касается будущего.

На мой взгляд, главная проблема заключается в том, что непонятно, как будут разработаны системы машинного перевода. Существует два главных пути действия:

1. Создать разумный компьютер, который сможет понимать и обрабатывать информацию так же естественно, как и человек, но делать это намного быстрее и точнее. Это кажется непосильной задачей для ближайшего будущего, поскольку не существует четкого определения самого понятия «сознание», и неизвестно, как оно взаимодействует с языком. Но также существуют нюансы, связанные с логистикой и этикой, например, что делать, если наделенный разумом компьютер не в настроении переводить (стоит ли ему угрожать, что вы отключите его от сети?), а как обучать его переводу (ведь даже для людей не существует идеального способа обучения)?

2. Другой способ – создание системы, которая осуществляет качественный перевод документов с использованием различных методов, как это делает и человек (ведь неизвестно, как это происходит).  Прогресс измеряется не в том, насколько усовершенствовались системы, но в том, насколько далеко они смогут продвинуться. Предположим, что IBM работает с потомком Deep Blue. Возможно, компания IBM назовет его Blue Linguist, команда исследователей будет разрабатывать специально спроектированные языковые чипы, печатные платы, базы данных и т.д. Вероятно, в будущем будут проходить соревнования между пятью переводчиками и Blue Linguist, которые будут переводить одни и те же документы, среди которых группа судей будет пытаться определить, какой же из 6 вариантов перевода был предложен компьютером.

Суть в том, что результат работы системы машинного перевода, или в данном случае – автоматизированного перевода, с точки зрения самой системы, это не тот метод, который использовался для их создания. Индустрия перевода всегда готова к новым переводческим технологиям и методологиям, которые улучшают качество перевода и увеличивают скорость работы при снижении затрат. В таком случае, переводчикам просто придется использовать программы автоматизированного перевода, хотят они этого или нет. Эффективные системы автоматизированного перевода появятся уже совсем скоро, переводчики просто должны следить за прогрессом технологий в этой области.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Перевод с английского статьи Роджера Крисса

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.