Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 2  

Может ли все это стать реальностью?

Тут есть два вопроса.
Первый: возможен ли машинный перевод теоретически?
Второй: каким будет машинный перевод на практике через 10-20 лет?

Первый вопрос задают не так часто, если вообще задают, кроме как в определенных исследовательских лабораториях. Второй вопрос, кажется, гораздо больше волнует переводчиков и других людей, связанных с областью перевода.

Может показаться, что на первый вопрос, независимо от того, возможен ли в принципе машинный перевод документов или нет, ответа не существует. Или возможно вы думаете, что ответ нужно признать отрицательным до тех пор, пока он не будет доказан каким-то другим способом, иными словами, машинный перевод невозможен, пока не найдется человек, который бы им пользовался. Но в отличие от рекорда в преодолении мили за 4 минуты, если говорить о машинном переводе, имеются в виду сотни или тысячи людей, работающих годами или, может, даже десятками лет и тратящих миллиарды, а может триллионы долларов на свои усилия, то немного теории тут не помешает.

Аргументы против возможности машинного перевода привели к следующему. Язык – это явление слишком утонченное и сложное, чтобы компьютер смог понять его и перевести. Любое предложение естественного языка представляет на обдумывание большое количество переменных составляющих. Языковая коммуникация слишком сильно зависит от контекста и интонации, от языка тела и культурной основы, чтобы с ней смог справиться компьютер. Компьютеры никогда не смогут быть достаточно быстрыми и действенными, чтобы справиться с обширными требованиями языка перевода. Компьютерам понадобится понять, что они читают, чтобы перевести, а следовательно они должны быть наделены сознанием, в некоторой степени подобным человеческому, то есть самосознанием. И возможно самый основной аргумент против машинного перевода заключается в вопросе, способен ли человеческий мозг к таким действиям и поведению, которые нельзя свести к алгоритмам. 

Все аргументы справедливо можно отнести к достойным. Но аргумент в пользу машинного перевода в теории является довольно веским и убедительным, чтобы развеять все остальные, направленные против него. Говоря простым языком, аргумент в пользу машинного перевода звучит следующим образом: «Если это может сделать 1,36 кг мяса в голове человека, то почему не сможет техника?» В сущности, доказательство возможности машинного перевода находится в голове каждого переводчика. Тот 1,36 кг мясистой сероватой массы, которую мы называем мозгом, позволяет переводчику осуществлять перевод. Мозг – это органическая машина, состоящая в среднем из 100 миллиарда клеток, нейронов и глиальных клеток, каждая из которых имеет множество соединений с другими нейронами. Они химически взаимодействуют друг с другом, благодаря синапсам, чьи действия регулируются нейромедиаторами. Несмотря на то, что на самом деле мало что понятно касательно мозга и, несмотря на очевидные недостатки в моем описании выше, мозг остается ограниченным предметом, способным только на определенное количество действий. Сам по себе мозг можно считать машиной или, если вы предпочитаете менее механистическую метафору, частью органической технологии, которую в принципе можно понять и репродуцировать. И поэтому компьютер, который переводит так же, как и человек, в принципе возможен.

Серьезно относитесь к качеству перевода документов? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.