Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 3  

Ну и что?

Что подразумевает собой аргумент, приведенный выше? Иными словами только потому, что что-то возможно в принципе, не значит, что мы сможем осуществить это на практике, по крайней мере, не в ближайшем будущем. А может и сможем...
 
Сначала я хочу избавить вас от некоторых предубеждений и протестов, которые вероятно возникают в вашем сознании. Первое, сейчас компьютеры работают довольно быстро. Я не имею в виду тот небольшой ящик на вашем столе или на ваших коленях, который довольно эффективен по всем показателям, но в равной степени ограничен в своих функциях. Я имею в виду микрочипы, которые в настоящее время находятся в стадии разработки для следующего поколения сверхмощных компьютеров. Существует некий  закон Мора и он действует уже более 15 лет (закон Мора ссылается на тенденцию удваивания вычислительной способности микрочипов каждые 18 месяцев), и в качестве технического переводчика, который довольно много работает с вычислительной техникой и электротехникой, с некоторой уверенностью могу сказать, что научное сообщество верит в то, что у них, а значит и у нас появится микрочип, чья скорость и объем с функциональной точки зрения будут равноценны человеческому мозгу не позднее 2025 года. Подобным образом затраты и производительность различных видов памяти увеличиваются намного быстрее, чем это может представить большинство пользователей домашних ПК, хотя интернет-серверы быстро обрабатывают терабайты информации.  И наконец, что-то вроде параллельной обработки, которая обеспечивает огромной мощностью сверхмощные компьютеры, становится все более распространенной на компьютерном уровне. Так, даже если закон Мора устанавливает верхний предел для характеристик отдельного микрочипа, группа чипов, соединенных вместе, в полном объеме используя терабайты оперативной памяти и других высокоскоростных матриц памяти, легко сравнится с неограниченными способностями человеческого мозга всего через 15 лет.

Довольно о технике. Вы можете сказать, что на самом деле проблема не в этом. Проблема  находится в самой природе языка, в лабиринтах и тонкостях письменной и устной коммуникации, в оттенках голоса человека или в подтексте хорошо написанного абзаца. Эти особенности определены довольно точно, но они различны для подавляющего количества материалов, которые переводятся в мире в настоящее время. Большая часть того, что переводится сейчас в нашей индустрии, это не та литература, что заслуживает  Нобелевской или пулитцеровской премии.  Чаще всего требуется технический перевод или перевод документов, деловой переписки, договоров, инструкций, указаний или пояснений... как правило, материал скучный. Это может быть, например, руководство по программному и аппаратному обеспечению, технические требования, научный или другой материал по техническим исследованиям, финансовые или корпоративные отчеты, финансовый анализ, отчеты клинических исследований, патенты и т. д. Вероятно, поэтому переводчикам редко приходится задумываться над стилистическими особенностями текста или обсуждать их.  А если современным переводчикам так редко приходится иметь дело с тонкостями и нюансами хорошего литературного текста, то вряд ли это будет по силам технике. 

Если Вы серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6  7 8 9 10

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.