Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 4  

Давайте не будем забывать, что литературный перевод – это область бесконечных дискуссий среди переводчиков литературных текстов; это доказывает огромное количество интерпретаций произведений классической литературы. В ближайшем будущем машины вряд ли освоят  такой материал, но нельзя забывать, что даже людям порой очень сложно уловить в предложении тот смысл, который подразумевает автор литературного произведения. Более того, данный смысл изменится со временем, и у каждого читателя он будет свой. Такими вопросами занимаются теория литературы и литературный анализ; тот факт, что они представляют собой богатые области для бесконечных исследований, предполагает, что люди не совсем уверены в том, во что превратить, например роман Джеймса Джойса «Улисс» - очень трудный для восприятия текст.

Я полностью уверен в том, что, в конце концов, компьютеры испытают себя в переводе на английский язык «Махабхарата» или Чжуан-цзы, и я с нетерпением жду, что из этого получится. Но вернемся к нашей теме. То, над чем будут работать системы машинного перевода, представляет собой особое подмножество письменной информации со всего мира. Речь идет не только о письменной речи. Письменные тексты, которые обычно переводят в настоящее время, как правило, более тщательно структурированы и аргументированы, лишены грамматических и синтаксических ошибок, практически не содержат сленг, неологизмы или выдуманные слова, а также в них используется более точная терминология.  Устная речь, даже сказанная по той же теме и в таких же условиях, такими параметрами не обладает.

И наконец, система машинного перевода может даже и не понимать, что она переводит. Я говорю это по двум причинам.

Во-первых, время от времени и почти исключительно в своем кругу переводчики обсуждают то, как мало они понимают в каком-либо материале, над которым работают. Конечно, они могут следовать основному содержанию и даже больше, но они также знают, по крайней мере, в глубине души, что, вероятно, они не обладают таким же всесторонним пониманием, как специалист или эксперт, который написал текст. Так часто происходит при работе с таким материалом, как деловое письмо, в котором предмет обсуждения понятен обеим сторонам, но не известен переводчику, или с таким трудным для понимания материалом, как этический комментарий к пересадке органов или смерти мозга.

Во-вторых, компьютеры сейчас все чаще выходят на один уровень с людьми в решении    сложных заданий. Классический пример – шахматы. Вам, должно быть известно, что Deep Blue одержал победу над первоклассным шахматистом Каспаровым. Каспаров был уверен, что этого никогда не случится, но ошибся. Он даже прокомментировал после матча, что временами казалось, что за решениями Deep Blue скрывается разум, что в одной игре в определенный момент компьютер стал осторожнее. Конечно, он и все следившие за игрой прекрасно знают, что ничего подобного не было. И несмотря на существенные успехи, которые Deep Blue достигает, сочетая аппаратное обеспечение с экспертной системой программирования, Deep Blue не обладает ни сознанием, ни разумом в человеческом смысле этих слов. После матча Каспаров, когда его спросили о впечатлениях, сделал несколько проницательных и глубоких замечаний. Но если бы кто-либо задавал вопрос Deep Blue, то я уверен, что ответом ему была бы тишина! И более чем сомнительно, что у Deep Blue есть какие-либо определенные планы насчет его призовых денег или какое-либо желание снова сыграть в шахматы. 

Дело в том, что задачи, решение которых требует значительных умственных усилий  от  человека, можно решить с помощью компьютера, используя различные методы. Независимо от перевода эта проблема продолжает рассматриваться. Другими словами, действительно ли существует необходимость создать разумный компьютер, затем обучить его переводу и после этого надеяться на то, что он захочет переводить, или можем ли мы создать передовую экспертную систему, скажем Blue Linguist, которая будет переводить так же хорошо, как и человек, несмотря на использование совершенно других внутренних методов?  На этот вопрос отчасти найдется ответ в различных лабораториях по научно-исследовательским работам по всему миру, работающих над машинным переводом. И отчасти на этот вопрос ответит рынок. 

Иными словами, если перевод довольно хороший, клиентам будет все равно, кто или что осуществило его и каким методом. Итак, главный вопрос по поводу машинного перевода звучит следующим образом: что это значит: довольно хорошее качество? 

Если Вам нужен качественный перевод, то доверьтесь профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.