Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 5  

Довольно хорошее качество?

Довольно хорошо значит приемлемо для того, для кого предназначен перевод. Рассмотрим следующее: компании нужны все технические характеристики автомобиля, переведенные с английского языка на французский, испанский, немецкий, итальянский, голландский, португальский, китайский и японский. Полностью характеристики занимают более 5000 страниц, то есть приблизительно 1 миллион слов. Предположим, что переводчик может переводить 5000 слов в день (я понимаю, что это много, но просто предположим). Таким образом, осуществление всего перевода у него займет 200 дней. Группа из 10 переводчиков справится с заданием за 20 дней, плюс время, которое потребуется на соединение всех частей перевода. Если учитывать, что каждое слово стоит 25 пенсов (такую цену может запросить агентство у автомобильной компании), общая стоимость составит 250000 долларов. И эта сумма оплачивается за каждый язык, встречающийся в тексте. Поэтому если система машинного перевода может за час перевести информацию, содержащую 20000 слов, значит работу можно выполнить чуть больше, чем за 2 дня, плюс время на то, чтобы подкорректировать перевод. Компьютер и программное обеспечение будут стоить гораздо меньше, возможно 3000 долларов  за  компьютер и 4000 долларов за программное обеспечение на каждую пару языков. 

Но вы, вероятно, скажете, что в таком случае перевод будет не очень хорошим. Согласен, но, по крайней мере, он будет сделан на основе современного программного обеспечения и технологий. Однако нужно признать, что качество – это лишь один из многих факторов в рыночной экономике, а самый главный фактор отражает старая поговорка: время – деньги. Обратите внимание, что это выражение на самом деле значит: скорость – деньги. Чем быстрее, тем лучше. Чем быстрее продукт попадет на рынок, тем быстрее компания возместит свои инвестиции. Чем меньше капиталовложений, тем лучше. 

Итак, мы имеем дело с примером классического соотношения затраты-выгоды. Следовательно, главный вопрос: в какой момент качество перевода становится важнее затрат? Если техника в 200 раз быстрее, в 1000 раз дешевле, если она осуществляет довольно точные и разумные переводы, то она получит большую часть работы. И хотя она еще не достигла такого состояния, кажется очевидным при наличии современных технологий и прогресса, что в скором времени все это вполне может стать реальностью, по крайней мере, что касается определенных категорий перевода.

Для прекрасного изучения соотношения затраты-выгоды современных систем машинного перевода я очень рекомендую магистерскую диссертацию Линн Вэб на эту тему, которую можно найти в интернете. Надеюсь, Линн сможет сохранит актуальность своего исследования, как и те технологии, которые она собирается разработать. 

Серьезно относитесь к качеству перевода документов? Доверьте свой текст профессионалам центра переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.