Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 6  

Машинный устный перевод

Некоторые люди довольно странно заявляют, что машинный письменные перевод возможен, но машинный устный перевод нет. Я не согласен с этим. Устный перевод имеет дело с устной речью, по существу более простой формой языка, чем письменная речь. Существует 3 проблемы, которые подвергнут испытанию системы машинного устного перевода:

1) невербальная коммуникация, которой сопровождается речь,
2) обработка голосовых данных,
3) синтез и общая небрежность устной речи.

Пожалуйста, имейте в виду, что, хотя выражение МП с соотношением речь-речь является наиболее общим, говоря о системах машинного устного перевода (МУП), я предпочитаю этот термин не только потому, что он более лаконичен, но и потому, что он позволяет нам помнить о важных лингвистических различиях между письменным и устным переводом.

Что касается первой проблемы, она не так важна, как может показаться многим. Оратор на конференции, к примеру, нечасто использует язык тела, просто потому что большинство слушателей находятся не так близко, чтобы это имело для них какое-то значение. В действительности многие ораторы на конференциях просто зачитывают готовую речь, таким образом мы опять переходим с темы машинного устного перевода на машинный письменный (конечно, машина должна быть в курсе отклонений от приготовленного текста, как переводчик-человек). Адвокаты наставляют свидетелей избегать языка телодвижений на судебных заседаниях, чтобы присяжные обращали внимание только на слова. А если язык телодвижений важен, то люди сталкиваются с проблемой, если учесть, что у каждого человека невербальная коммуникация весьма разнообразна и сложна. Значит, компьютеры столкнутся с такими же проблемами, что и человек. 

Вторую проблему я осознал в процессе написания этой статьи. Все мы видели и слышали об устройствах речевого ввода, таких как Dragon Systems' Naturally Speaking или IBM's Via Voice. Оба функционируют довольно хорошо, не напрягая базовую домашнюю или бизнес-систему. Не так трудно представить, что спустя несколько поколений программного обеспечения, такой вид программного обеспечения станет точным практически на 100% (или, по крайней мере, так же точен, как обычный слушатель, а может и более того). То же самое можно сказать о синтезе речи. Я слушаю годами свой «Макинтош», который зачитывает материал, написанный мною, так что я могу редактировать, слушая бескорыстного читателя (и поверьте мне, компьютер абсолютно нейтрален). Надо сказать, что голоса современных систем синтеза речи синтетические и часто резкие или раздражающе нейтральны, но они совершенствуются. Вероятно, что всего через несколько лет станет доступен приемлемый синтезированный голос. В качестве примера такого рода усовершенствований вы можете послушать интернет-диктора Ананову. Эта виртуальная леди зачитывает ежедневные сводки новостей довольно приятным голосом, хотя временами произношение кажется определенно компьютеризированным. Третья проблема, общая небрежность и неточность человеческой речи, представляет собой проблему только в том случае, если компьютеры не так точны, как люди. При выяснении значения двусмысленного или непонятного предложения, многие люди согласятся, что они не так много думали об этом, но сейчас, когда они задумываются об этом, они понимают, что не могут быть уверенными, так как они не знают, какое именно значение подразумевал автор.

Как именно системы машинного устного перевода будут справляться с подобными проблемами, воспроизводя ли двусмысленность выражения, уточняя у оратора (если это возможно, и обратите внимание на то, что если уточнение возможно, то переводчики-люди именно это и делают) или просто перефразируя предложение на основе догадок, все это остается спорным вопросом. Тем не менее, я подозреваю, что со временем системы МУП станут достаточно точными для применения их на практике. 

И наконец, еще одна проблема, которая не так часто обсуждается, говоря о МП, в частности о МУП. Это касается психологии. Даже если у нас будет система МУП, протестированная в лабораторных условиях, одобренная правительством, заверенная ООН, она не сможет прижиться еще некоторое время. Просто люди могут не принять ее. Мне приходилось сталкиваться с тем, что японцы  не хотели воспринимать тот факт, что  я могу свободно говорить на их языке, некоторые, с кем я познакомился во время пребывания в Японии, так и не  приняли его. Учитывая такое отношение и тот факт, что оно общепринято во многих культурах мира, системы машинного устного перевода не будут спокойно приниматься людьми, по крайней мере, в начале. Так что сначала такие системы можно использовать в тех сферах, где будет незаметно, что машины осуществляют работу за людей, то есть в телефонной связи,  при заказе авиабилетов или комнаты в отеле, или при обращении в техническую поддержку программного обеспечения. Думаю, что, в конце концов, такие системы будут признаны, но только тогда, когда люди поймут, что они попросту облегчают им жизнь. 

Серьезно относитесь к качеству юридического перевода? Доверьтеcь профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.