Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 8  

То же самое произошло и с оптическим распознаванием текста -  процесс переноса печатного текста в компьютер стал очень быстрым и точным. Более того, появилась ручка-словарь, в колпачке которой находится камера для считывания текста. Проведите колпачком по слову, и на крохотном LCD-экране, встроенном в корпус ручки, появится перевод слова. Опять же, это устройство имеет мало общего с машинным переводом, но пример показательный. Современные  программы-переводчики, такие как PowerTranslator, Transcend, Logos и другие обладают ограниченными возможностями и не могут в настоящий момент предоставлять качественный перевод. Хотя некоторые переводчики и считают результат работы программ-переводчиков словесным винегретом, в большинстве случаев готовый перевод получается  удовлетворительный, хотя и не очень красивый.

Просто для передачи основной информации подобный результат для некоторых пользователей может быть достаточным. Более того, если в тексте неявно выражен стиль, его строгое исполнение необязательно, в тексте мало терминов, то результат машинного перевода может быть приемлем, особенно после редактирования, его можно будет распечатать и использовать без опасений за его качество. 

Неважно, что для современных программ машинного перевода количество приложений ограничено, подобные технологии развиваются не спеша и в конечном итоге, как мне кажется, будут способны предоставить качественный перевод для массового потребления. Но задолго до того, как это произойдет, автоматизированный перевод изменит индустрию перевода.

Автоматизированный перевод

В настоящее время автоматизированный перевод находится на начальном этапе своего развития. Самые сложные системы представляют собой лишь усовершенствованную базу данных с функцией контроля перевода для подготовки материалов и мониторинга перевода документов, терминологии, а еще функции управления глоссарием, также некое подобие логики для подбора подходящих соответствий для текста, который еще не переведен.

Системы будущего, которые недавно были описаны в журналах Language International и Multiling, смогут предложить гораздо больше. Они будут обладать не только большими запасами примеров перевода, исчисляемых терабайтами подобного материала, уже готовых огромных списков терминов и глоссариев, также они будут предлагать подходящее соответствие непереведенных слов, которые намного превосходят современные и самые отдаленные варианты, связь между нелокальными сайтами через Интернет, регулярные и автоматические обновления шаблонов перевода и списков слов через поисковые системы – боты в интернете и т.д.

Переводчики будущего не будут работать за столом над распечатанной версией текста рядом с клавиатурой в окружении словарей и  других материалов. На деле уже многие переводчики работают преимущественно с электронными материалами и используют как минимум несколько электронных источников для поиска терминов. Вместо этого в будущем переводчики, скорее всего, будут пользоваться ссылкой на сайт их клиента, работая в реальном времени напрямую с другими переводчиками и менеджером по проекту, задействованном в этой работе. Они будут готовить исходный материал для системы автоматизированного перевода, затем проверять получившийся результат и прорабатывать те фрагменты, с которыми не справилась система. Затем последует тщательное редактирование, чтение корректуры и проверка на качество наряду с дополнением и исправлением глоссария, базы данных шаблонных фраз на перевод и других необходимых источников материалов для системы автоматизированного перевода.

Коренное изменение процесса перевода идет полным ходом, возглавляют эту процессию Trados' Workbench, IBM's Translation Manager II, Corel Catalyst и Atril Software's Déjà vu. Остальные программы скорее сфокусированы на локализации, в то время как другие, например, Logos, предлагают гибридную систему, представляющую нечто среднее между машинным и автоматизированным переводами, что зависит от того,  кто заказчик и как вы хотите выполнить перевод. Суть в том, что этот глобальный переход к автоматизированному переводу уже не за горами. Языки, которые используют латинский алфавит и регулярно используются в электронном формате, больше других проработаны в программах автоматизированного перевода, такие языки, как японский и китайский до сих пор редко в них обрабатываются, и даже когда они используются, то системы не могут их качественно обрабатывать.

Если надо выполнить качественный перевод с английского языка - доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.