Машинный перевод и автоматизированный перевод: страница 9  

Другими словами, если вы работаете со следующими языковыми парами: испанский - английский или немецкий - английский, то вы, возможно уже используете программы автоматизированного перевода или скоро начнете. Если вы переводите с японского на английский, то, вероятно, через пару лет вы сможете ими пользоваться.

Но существует проблема, точнее,  несколько проблем. Основная среди них – затраты, связанные с автоматизированным переводом. За саму программу фрилансеру потребуется  заплатить деньги, также потребуется больше оперативной памяти, больше места на жестком диске  для качественной работы программы. К тому же, будет крайне полезен сканер с функцией оптического распознавания символов. Общая стоимость перечисленных устройств может достигать $4000 в зависимости от набора устройств и программного обеспечения. Безусловно, $4000 – огромная сумма для фрилансера, с учетом того, что заказчики предпочитают платить меньше тем, кто использует системы машинного и автоматизированного перевода. Поэтому в реальности, переводчики, использующие автоматизированный перевод, стараются не сообщать клиенту о его использовании, чтобы избежать снижения расценок.

Итак, фрилансеров, собирающихся использовать автоматизированный перевод, ожидают значительные расходы, которые могут и не окупиться.

Вторая и менее очевидная проблема - проблема авторства.

Переводчики – независимые исполнители перевода, которые работают по найму. Результат их работы им не принадлежит. А если переводчик создает глоссарий или список терминов с помощью системы автоматизированного перевода, то кто является их автором? Если переводчик не может повторно использовать эти списки, то большая часть работы  будет потеряна. То же самое можно сказать и о средствах компании, заказавшей перевод документа. Однако, как узнает заказчик о том, использовал ли переводчик созданный им в процессе работы список терминов? И должно ли это его заботить? Подобные проблемы, касающиеся интернета и компьютерных технологий, не редки.

 Хотелось бы добиться обоюдного согласия в том, что переводчики смогут формировать и пополнять свои списки терминов и образцы переводов, а также свободно делиться материалами между переводчиками. То же самое, я думаю, должны выполнять посредники. Чем больше качественных наработанных баз, тем качественнее переводы и тем быстрее выполнение работы. И в этом заслуга автоматизированного перевода.

Третья и последняя проблема – сами переводчики. Многие переводчики противятся использованию автоматизированного перевода из-за приведенных выше доводов. Они считают перевод исключительно интеллектуальным трудом, который включает в себя тщательный анализ исходного текста, кропотливое изучение «груды позабытых, но ценных фолиантов», затем непосредственное создание целевого текста, в котором должны быть сбалансированы форма и функция.

Они считают, что система автоматизированного перевода лишит их многих этих процессов. Она слишком автоматизирована, слишком компьютеризирована, слишком…мм, отличная идея. Я не считаю таких переводчиков противниками технических усовершенствований, отвергающих новые неизбежные и прибыльные нововведения.

Насчет одной особенности, против которой они выступают, я их поддерживаю: это тенденция в индустрии перевода и локализации, в частности, ставить скорость на первое место. Переводчики рады трудиться над задачей создания превосходного перевода; в то время как система автоматизированного перевода для многих является отличным способом штамповки за кратчайшие сроки самого лучшего из худших вариантов перевода. "Достаточно хорошо, чтобы не придирались», - как однажды выразился мой менеджер по локализации.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам агентство переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.