Особенности перевода на родной язык и на иностранный  

Существует мнение, что переводчики обычно лучше переводят с иностранного языка на родной, нежели наоборот. Основная причина этого предположения состоит в том, что в первом случае переводчики обладают более глубокими лингвистическими знаниями, а также лучше понимают особенности своей культуры. Что касается иностранного языка, то они изучают его, чтобы повысить свою квалификацию и расширить знания.  К тому же,  переводчик на родной язык  может адекватно и органично подойти к переводу, а также отлично ориентируется в таких лингвистических сферах как семантика, синтаксис, морфология и лексикология, в отличие от переводчика на иностранный язык. Кроме того, переводя на родной язык, переводчики с легкостью могут найти эквиваленты таким культурным особенностям, как пословицы, идиомы, метафоры, словосочетания, нецензурные слова и т.д, так как они рождаются и вырастают в своей среде, культуре, и им легче передать всю специфику данных аспектов. На самом деле, переводчик приобретает навыки родного языка в присущей ему культуре и окружении; практика так же играет немаловажную роль в данном вопросе. С другой стороны, переводчики получают знания иностранного языка, только изучая его. В результате, лингвистическое и культурное знание иностранного языка всегда находится в развитии и никогда не стоит на месте. В связи с этим, Джеймс Дикинс
 выделяет некоторые особенности.

Предельное внимание уделяется переводу на родной язык, потому что более высокое качество достигается именно в этом направлении, нежели в перевод на немецкий или другой иностранный язык.

На лингвистическом уровне перевод на родной язык имеет некоторые преимущества, в первую очередь интуитивное знание морфологических, семантических, синтаксических и лексических аспектов  родного языка, так как переводчик приобретает эти знания со временем, в ходе практики. Эти аспекты обогащают переводческую базу знаний. И наоборот, перевод на иностранный язык не только дает переводчику необходимые научные знания, но и требует от него знаний  грамматики того или иного языка, обращение к общим и специализированным словарям, так как иностранный язык, в большинстве случаев, изучается вне его культурного контекста. Каждый раз, когда переводчик сталкивается с трудностями в морфологических, семантических или лексических правилах иностранного языка, на который он переводит, он прибегает к помощи дополнительного материала, словарей. Иногда  ему приходится обращаться к большому количеству источников, чтобы выбрать правильное значение того или иного слова или фразы, а поиск соответствующих эквивалентов на  языке перевода может отнять много времени. В связи с этим, Катарина Райсс утверждает, что вследствие того, что различия между грамматическими системами языков зачастую являются довольно ощутимыми, морфология и синтаксис языка перевода являются основными критериями, которые нужно учитывать при создании текста, за исключением какого-либо первостепенного фактора, который важен для самого текста или за исключением особых обстоятельств, связанных с данным фактором.

С точки зрения морфологии, перевод на родной язык является более успешным, чем перевод на иностранный язык. Это обусловлено тем, что переводчик обладает врожденным знанием морфологических правил родного языка. Следующий пример на арабском языке может подтвердить данное суждение. Арабское предложение (hwa akbaru waladin fi ala'ila) соответствует русскому предложению: “он старший ребенок в семье”. Такое предложение может смутить переводчика-новичка, родным языком которого является арабский, потому что слово "akbaru"  морфологически эквивалентно английской степени сравнения "старший/более старый", но на самом деле, данное слово используется здесь в качестве показателя превосходной степени. Для переводчика, первым языком которого является английский, перевод такого предложения не составит проблемы, потому что его компетентность в морфологическом вопросе  сразу же поможет сделать правильный выбор. Более того, знания переводчика в области семантики, являются дополнительным бонусом к хорошему переводу, потому что переводчик не переводит слова  в отдельности, а только в рамках заданного контекста, где передается смысл.

Часто одно слово имеет несколько значений или оттенков значений и только при переводе на родной язык удается их точно уловить и передать. Эта особенность, однако, может вызвать неразбериху в переводе, или же смысл может быть вовсе утерян при преобразовании на иностранный язык. Майкл Ханне разделяет данную точку зрения и приводит следующий пример: "Европейские культуры традиционно проводят различия между эмоциональным и интеллектуальным действием, соответственно, акцентируют внимание на душе и разуме. В традиционной китайской культуре, как  я понимаю, подобного различия не существует, так как душа - это сосредоточение умственных действий любого вида". Рассмотрим предложения Германа Мелвилла: "Я за душу. За собак с разумом. Я скорее был бы дураком с душой, чем Юпитером с разумом".

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.

Страницы 1 2 3 4

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: