Особенности перевода на родной язык и на иностранный: страница 2  

Несмотря на предположение о том, что лучшими друзьями переводчиков являются одноязычные и двуязычные словари, переводчики на родной язык, прекрасно обходятся без словарей, так как интуитивно могут прочувствовать тот или иной лингвистический аспект. Кроме того, они в совершенстве владеют  лексическими знаниями своего родного языка, что может помочь достичь эталонного перевода. Полагаясь на данные знания, например, переводчики могут легко определить, какие глаголы и прилагательные согласуются с существительными, какие  наречия следует использовать перед прилагательными, какое время нужно поставить, надо ли использовать женский, мужской род, единственное или множественное, и т.д.  Далее Роман Якобсон приводит пример перевода с английского на русский язык:

Чтобы точно перевести  английское предложение, "I hired a worker," переводчику на русский  необходима дополнительная информация о том, закончено ли данное действие, а также, был ли работник мужского или женского пола, потому что переводчик должен выбрать между глаголом завершенного или незавершенного действия… а так же между существительным мужского или женского рода.

Стоит упомянуть, что и лингвистические, и культурные аспекты языка оригинала и языка перевода должны хорошо согласовываться, чтобы перевод был успешно выполнен. Однако перенос одних культурных особенностей в чуждую среду все-таки пугает переводчика на иностранный язык больше, чем переводчика на родной язык. Юджин Нид говорит о существовании границы между лингвистическими и культурными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики.

В действительности, различия между культурами влекут за собой более серьезные проблемы в языковой структуре.

Что касается культуры, то перевод на родной язык дает переводчику всестороннее знание различных аспектов своей культуры, так как большинство текстов обычно пестрят культурными особенностями, такими как идиомы, пословицы, метафоры, нецензурные слова и т.д. Когда переводчики переводят на родной язык и придерживаются особенностей своей культуры, они  полностью понимают другую культуру  и могут лучше всего передать культурные реалии языка оригинала  и подыскать подходящий эквивалент. С другой стороны, переводчик на иностранный язык часто не в состоянии заметить культурные особенности иностранного языка, так как ему чужда эта культура, независимо от того, сколько культурных особенностей или фраз он  может запомнить. В таком случае, перевод будет не слишком удачным. Питер Ньюмарк замечает: "Он [переводчик] будет 'пойман' каждый раз, не за  грамматику, которая подозрительно 'лучше' чем  грамматика высокообразованного носителя языка, не за словарный запас, который может быть достаточно обширным, но за недопустимые словосочетания… Я убежден, что переводчики лучше переводят на родной язык, а иностранные учителя обычно не годятся для преподавания курса перевода".

Такие культурные  аспекты, как пословицы, идиомы, метафоры, нецензурные слова и другие, бросают вызов переводчикам, поскольку эти аспекты трудно передать в другой культуре.

Однако переводчики, которые передают такие интересные особенности на  родной язык, считают, что могут справиться с данной задачей лучше, чем те переводчики, которые пытаются передать данные особенности на иностранном языке. В действительности, у всех языков и народов существует свое понимание культур, но только немногие из них делятся этими знаниями. Кроме того, не всегда удается найти эквиваленты пословицам, например, в тех языках, которые относятся к различным языковым семьям, скажем, в английском и арабском. И все же переводчик обязан удостовериться в том, что у данной пословицы нет эквивалента на языке перевода, и только после этого он может использовать свой собственный вариант перевода.

Рассмотрим пример, который прекрасно иллюстрирует данное утверждение - английская пословица "diamond cut diamond (лит. перевод: нашла коса на камень)". Для переводчика, родным языком которого является английский, а язык, на который он переводит - арабский, точный перевод данной пословицы на арабский язык является довольно трудным, не потому, что у английских слов нет эквивалентов в арабском языке, а потому что культурное соотношение будет утеряно, как только английские слова будут заменены на соответствующие эквиваленты арабского языка. А ведь можно перевести эту пословицу буквально. Читатели, однако, не уловили бы её смысл. Важнее всего то, что смысл в случае буквального перевода данной пословицы был бы искажен. С другой стороны, переводчик, родным языком которого является арабский, а иностранным - английский, легко найдет эквивалентную арабскую пословицу, потому что на помощь придет его запас знаний в области определенной культуры.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: