Особенности перевода на родной язык и на иностранный: страница 3  

В результате переводчик правильно переведет эту пословицу на арабский язык и читатель с легкостью ее поймет. Интересно то, что переводчик, вероятно предложит следующий эквивалент арабской пословице "la yafulu alhadida illa alhadidu", который буквально переводится как: "Железо кует только железо". Мы обращаем внимание на то, что в английской культуре "diamond" используется в значении "алмаз", в то время как в арабской культуре "diamond" будет  заменено на "железо". Читатель может понять общий смысл таких странно звучащих предложений, но будет точно уверен, что эти предложения переведены малоопытным переводчиком или новичком, для которого английский не  является  родным языком. На самом деле, читатель легко определит и заметит любые ошибки перевода, так как перевод "передает" их собственную культурную среду.

В связи с эти, Катарина Райсс выделяет такой немаловажный фактор как "аудитория", которая играет важную роль в общих идиоматических выражениях, высказываниях, общеизвестных аллюзиях, метафорах, и т.д. языка оригинала… Переводчик должен сделать так, чтобы читатель мог понять и рассмотреть различные проблемы в рамках собственной культуры.

Кроме того, идиомы – еще одна культурная особенность большинства языков. Чаще всего переводчики считают идиомы трудными для перевода из-за значения, которое сложно предугадать. Поэтому идиомы должны быть переведены очень внимательно; иначе их значение искажается. Например, английский язык широко известен как  идиоматический. Когда переводчики, иностранным языком которых является английский, переводят литературные тексты, они не могут адекватно и хорошо перевести идиомы английского языка, потому что этот язык не является для них родным, а знания в области идиом английского языка не так полны, как у носителей иностранного языка. В отличии от любой последовательности слов, идиомы нужно рассматривать с особой тщательностью, потому что их значение не зависит от значения  отдельных слов, а может быть только истолковано в рамках определенной культуры. В случае, если английский язык не является родным для переводчика, существует большая вероятность того, что  идиомы будут неправильно переведены или же без разбора использоваться вне присущего им контекста.

С другой стороны, переводчик, родным языком которого является английский, вероятно, никогда не совершит такую грубую ошибку. Соответственно, переводя идиомы, он должен уделять внимание значению, а не поиску эквивалента на языке перевода. В этом случае переводчик должен стремиться ухватиться за значение определенной идиомы и передать ее так, чтобы читателю было легко понять смысл. В связи с этим Катарина Райсс утверждает, что использование идиом становится еще более важным для перевода в том случае, когда не существует  подходящего или сопоставимого выражения, а некоторая форма структурной адаптации необходима, дабы избежать искажения смысла в языке перевода.

Другая культурная особенность, которая заслуживает особого внимания, - нецензурные слова. На самом деле, нецензурные слова или табу существуют во все языках и культурах. Носители определенного языка могут не только увидеть нецензурные слова, но и использовать их в определенной ситуации, в отличие от того человека, который не является носителем того или иного языка. Эти так называемые табу нелегко перевести, потому что их значение является особенностью культуры. Кроме того, то, что рассматривается как табу в одной культуре, может являться совершенно другим в другой. Также необходимо отметить изменения нецензурных слов, и их трудноуловимую сущность. Те, кто переводит табу на  родной язык, легко найдут подходящие эквиваленты в собственной культуре, потому что они инстинктивно знакомы с ее различными аспектами. К тому же, переводческое  знание того, что может иметь место  в их культуре, а что нет, позволяет подобрать эквиваленты нецензурным словам. И напротив, переводчики, которые переводят табу согласно культурным особенностям  иностранного языка, не  могут найти соответствующий эквивалент, потому что им не хватает интуитивного знания иностранной культуры, для которой они осуществляют перевод.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам агентства переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: