Особенности перевода на родной язык и на иностранный: страница 4  

В связи с этим, Катарина Райсс прямо указывает на труднодостижимую сущность табу, и иллюстрирует свою точку зрения, приводя примеры, где названия животных используются как бранные слова в двух совершенно разных языках. Нецензурные слова составляют проблему для перевода: эмоциональное значение должно точно совпадать с определенной ситуацией. Названия животных, как известно, используются в качестве бранных слов, но в различных языках существуют различные ассоциации для тех или иных животных. Когда француз ругается  и называет кого-то "la vache!" (корова), немецкий перевод "Die (se) Kuh" (буквально "корова") полностью теряет данное значение…, а ругательство "la vache", находит эквивалент  в немецком слове "Schwein!" (свинья).

Слова могут не только выражать  разнообразные значения и ассоциации в культурах, но также указывать на личные и/или социальные отношения. Интересно, что некоторые слова могут казаться безобидными или нейтральными в одной культуре, тогда как их эквиваленты в иностранной культуре выражают социальное неодобрение или отвращение. В результате этого несоответствия переводчик на родной язык должен  быть очень осторожным и внимательным, применяя эквиваленты, значение которых может быть эмоционально более выраженным в отличие от аналогов  на языке оригинала. Однако  переводчику на иностранный язык сложно решиться использовать нейтральные эквиваленты, он находится на перепутье, так как, являясь носителем родного языка, переводчик не может быть полностью ознакомлен со спецификой культуры языка перевода.

В результате он может использовать эквиваленты, которые на  языке перевода кажутся  вульгарными или звучат достаточно обидно, а аналоги языка оригинала  совершенно нейтральны или безобидны. Показательный  пример, который лучше всего иллюстрирует данное суждение предлагает Мона Бейкер. Она утверждает, что различия, которые заключаются в выражении смысла, обычно более сложны, особенно, когда эквивалент языка перевода более эмоционально выражен, чем в языке оригинала.  Гомосексуализм не является семантическим полем  бранных слов в английском языке, хотя соответствующие слова  часто используются в отрицательном значении.  С другой стороны, эквивалент в арабском языке - "shithuth jinsi" (буквально: 'сексуальное извращение'),-  грубое  бранное выражение и было бы сложно использовать его в нейтральном контексте, не подразумевая сильное неодобрение.

В заключение, можно с точностью сказать, что переводчики, которые выполняют перевод на  родной язык, превосходят своих коллег, которые переводят на  иностранный язык, потому что первый тип переводчиков обладает более обширными знаниями в лингвистическом и культурном аспекте, в отличии от второго типа. К тому же, в рамках лингвистической компетентности, перевод на родной язык предполагает наличие такого переводчика, который в совершенстве бы обладал знаниями в области морфологии, семантики, синтаксиса и лексикологии родного языка. С другой стороны, перевод на иностранный язык лишает переводчиков данного знания и ограничивается лишь словарями или ознакомлением со вспомогательными источниками, которые могут быть полезными в работе, а могут и вовсе не пригодиться.  На культурном уровне переводчик, который переводит тексты, в которых содержатся  культурные особенности  родного языка, может выполнить перевод лучше, чем тот, кто переводит на иностранный язык. Причина заключается в том, что переводчик, который переводит на  родной язык, сразу же узнает свои культурные особенности, в состав которых могут входить пословицы, идиомы, метафоры, нецензурные слова и т.д., а те в свою очередь не допускают буквального перевода. Подобные особенности сложно уловить переводчику на иностранный язык, даже если уровень его знаний соответствуют уровню носителя языка.

Если серьезно относитесь к качеству перевода, то доверьте свой текст профессионалам центра переводов "Экспресс"!

Перевод с английского статьи Омара Джабака (Сирия)

Страницы 1 2 3 4
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: