История переводческой деятельности в России  

Переводческая деятельность появилась еще в Древней Руси. Вскоре после появления собственной письменности, появилась и необходимость в переводе - в первую очередь религиозных текстов: Библии, Нового Завета, Псалтыря, молитв. Первыми переводчиками в Древней Руси были греческие монахи Кирилл и Мефодий, которые и создали нашу письменность, наш алфавит. После Крещения Руси переводческая деятельность начала развиваться быстрыми темпами, и переводились большие объемы христианских текстов с греческого и латинского: жития святых, хроники, притчи. Переводческую деятельность той поры можно охарактеризовать точностью, буквализмом. Боясь малейших искажений и инакотолкований оригинала, за которыми могли последовать обвинения в ереси, переводчики переводили "слово в слово", что часто отрицательно влияло на стиль и передачу смыла текста, делая его трудным и малопонятным.

В средние века, во время монгольского ига, на Руси переводческая деятельность продолжала развиваться. Начали появляться переводы и нерелигиозных текстов - в первую очередь исторических, летописных.

В последующие 15-16 века развивались торговые и политические отношения Руси с другими странами, что обусловило и растущую потребность в переводе. В переводческой деятельности на Руси 16 век связан, прежде всего, с именем Максима Грека - ученого переводчика из греческого монастыря. Он переводил религиозные тексты, исправлял и дополнял переводы своих предшественников, а также записывал свои размышления о процессе перевода - так появился первый для Руси труд по переводоведению. Начиная примерно с 16 века переводчики начали подписывать переводы своими именами - до этого они были безымянными.

В 17 веке переводческая деятельность развивалась, в первую очередь, в сторону перевода нерелигиозных материалов. Переводы должны были удовлетворять появившийся интерес к науке - медицине, биологии, математике, астрономии. В это время появляются первые словари - до этого переводчику приходилось надеяться на собственную память и ранее переведенные тексты.

18 век был для развития переводческой деятельности особенно важным. Под влиянием Петра I и проводимой им политики европеизации и просвещения, контакты России с другими странам стали частыми и интенсивными, что определило и потребность в переводах. Появляется также первый документ, законодательно регулирующий качество перевода - это указ Петра I, в котором требуется внятность передачи смысла оригинального текста. Также в 18 веке происходит другое значимое для переводческой деятельности событие - в Петербурге появляется "Русская Ассамблея" - учреждение, занимавшееся подбором книг для перевода, оценкой качества переводов, выработкой норм и рекомендаций для переводчиков, повышением интереса к профессии переводчика.

Начиная с 18 века перевод становится по-настоящему многопрофильным: переводится не только и не столько религиозная, сколько классическая зарубежная литература, научные и технические тексты. Смещается и языковой акцент - на место популярным ранее латинскому и греческому приходят современные европейские языки: английский, немецкий, французский.

В 19 веке меняется отношение к переводческой деятельности - теперь она считается уже не просто ремеслом, но и искусством. Переводами занимаются знаменитые деятели культуры: поэты Жуковский, Фет, Вяземский, историк Карамзин.

В 20 веке масштабы переводческой деятельности становятся по-настоящему грандиозными. В СССР перед переводчиками появляется, помимо всего прочего, еще одна задача - способствовать обмену культурными ценностями среди разных представителей нового многонационального государства. На русский язык переводятся фольклорные и авторские произведения с грузинского, татарского, казахского, украинского, армянского и других языков. В 20 веке открывается множество факультетов, где готовят профессиональных переводчиков.

В конце 20 века и начале 21 века переводческая деятельность сохраняет свою социальную, культурную и экономическую значимость и претерпевает ряд изменений, как положительных, так и отрицательных. Переводческий труд претерпевает значительные изменения в связи с появлением и распространением информационных технологий. Специальное ПО позволяет достичь высокого качества перевода и сэкономить время. Однако, конец 20 и начало 21 века известны также появлением и распространением огромного количества переводов низкого качества - сделанных непрофессионалами или компьютерными программами.

Как будет развиваться переводческая деятельность в дальнейшем? Это никому не известно, а значит - поживем - увидим!

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: