Профессия переводчика: от престижа к невидимости, сквозь времена и культуры.  

Переводоведение как дисциплина  исследовалось десятилетиями, а также исследовались практика и теория перевода в попытках раскрыть его основные процессы и разработать стратегии и технику в помощь переводчикам.

С одной стороны, деятельность переводчика была тщательно изучена с разных сторон и точек зрения; тем не менее, мы остановились на процессах данной деятельности и их  конечном результате.

С другой стороны, переводчик, как личность и профессионал постоянно оставался в тени академических теорий, которые слишком материальны или практичны для того, чтобы занять свое место в переводоведении. К настоящему времени, существует много описаний того, что происходит в голове переводчика во время переводческого процесса (например, вербализация мыслей, ощущений и мнений в процессе взаимодействия с системой и выполнения тестовых заданий), но неизвестно, что происходит после того, как творение покидает своего создателя.

Но с 1995 года ситуация стала резко меняется, с тех пор, как американский переводчик Лоуренс Венути в своей книге «The Translator’s Invisibility» («Переводчик-неведимка») открыл путь к переосмыслению социального, экономического и профессионального статуса переводчика, и заставил общество по-новому взглянуть на эту тему. С этой точки зрения, концепция форенизации и доместикации тесно связаны с условиями для переводчика, как мы увидим в дальнейшем.

В этой работе я отвечу на следующие вопросы: всегда ли переводчик являлся второстепенной фигурой в переводе и обществе? Был ли Венути действительно первым, кто написал о значении и стратегиях переводчика, которые помогут ему выйти из «невидимости»? Я также продемонстрирую, как значение переводчика менялось веками, соединив свой анализ с оценкой Венути, придав силу и современность размышлениям, которые до этого были обрывисты и рассеяны во времени и пространстве.

Для того, чтобы начать обсуждение точки зрения Венути, позвольте нам для начала представить сведения о значении переводчика в разные времена и в разных культурах, начиная от престижных средневековых переводчиков, находящихся под пристальным вниманием католической церкви, до их «исчезновения» со сцены в 20 веке.

Девятый и десятый века известны как  золотые столетия перевода в арабском мире, как засвидетельствовано в непревзойденных культурных центрах  Кордобы на Западе и Багдаде на Востоке. Во времена халифата Аббасидов при Аль-Мамуне (813-833), важный  центр перевода находился в Багдаде: в Доме Мудрости, центре непревзойденного мастерства, где  переводческие отделения играли главнейшую роль в передаче знаний.

Почему перевод был настолько важен? С начала учреждения исламского государства в 7 веке необходимо было укрепить новое государство, что заставило правителей «импортировать» знания от других народов, и единственным доступным способом был перевод. По этой причине, переводчики считались хранителями знаний, и были привилегированными персонами, которые могли передавать доступные им знания других народов. Переводчики набирались по всему миру и переводили с любого языка, с которым им приходилось сталкиваться; цитируя Хатима и Мэйсона: «В Калиф Багдада были присланы египетские переводчики, которые переводили с греческого и коптийского». Кроме того, ни одну тему не оставляли без перевода - литература и религия была исключением, поскольку они были несовместимы с арабской культурой.

Серьезно относитесь к качеству перевода документов? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3 4 5

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: