Профессия переводчика: от престижа к невидимости, сквозь времена и культуры: страница 2  

С того момента, как перевод стал официальной деятельностью, переводчики стали государственными служащими с постоянным доходом. Стало увеличиваться количество людей, которых привлекали заработок и престиж работы. Согласно легенде, правители были настолько признательны переводчикам, что они взвешивали переводы и отдавали вес золотом. Не принимая во внимание все мифы, действительно, переводческая деятельность поощрялась, как никогда раньше, став правительственной организацией со своим собственным бюджетом и институтами, и сами переводчики были весьма уважаемыми людьми.

В наше время разумно спросить, почему за столетия ситуация изменилась так, что статус переводчика перестал быть престижным. Немало факторов повлияло на это, хотя главные причины носят двоякий характер: с одной стороны, перевод документов считался первым шагом к созданию определенной национальной арабской самобытности,  а это значит, что еще многое предстоит сделать арабским ученым, которые должны были произвести тексты на своем родном языке; с другой стороны, успех переводчиков послужил главной причиной для последующего отказа от них.

Значимость переводчика была другой в Англии 16 века: во времена Реформации, возможности переводчика рассматривались как потенциально губительная сила, из-за возможных махинаций с исходными текстами, которые могли быть искажены и затем распространены.

В период таких широко распространенных подозрений, множество переводчиков было приговорено к смертной казни как еретики. Религия была, фактически, основной областью в которой перевод становился угрозой, так как немало библейских переводчиков было сожжено заживо: среди них Вильям Тиндеил (1494-1536), за то что перевел Библию на родной язык, а не на латынь.

На другой стороне Канала, французский переводчик Этьен Доле был повешен и затем сожжен за ересь в 1546 году после публикации La Maniere de Bien Traduire d’Une Langue en Aultre (Способы хорошего перевода с одного языка на другой) в 1540 году, который считается самым ранним трактатом по переводу на современном европейском языке. Доле писал в нем о пяти правилах переводчика: прежде всего, переводчики должны хорошо понимать смысл и тему исходного текста; во-вторых, они должны владеть абсолютными знаниями обоих языков; в-третьих, самое важное, нельзя переводить дословно.  Таким образом, Доле повторил уже то, что грубо сказал в своем письме о переводе Мартин Лютер Кинг за десятилетие до него «задницы буквального перевода» те люди- в основном паписты- которые отстаивали пословный перевод, и предупреждали что «Я буду переводить как мне нравится, и угождать никому не собираюсь». Четвертое правило Доле (наперекор господствующим канонам): он призывал переводчиков быть смелыми и использовать повседневный язык вместо латыни. И наконец, пятое правило, призывало к гармоничным переводам и, вместе с четвертым правилом, провозглашало право современных языков быть на одном уровне со своими древними предшественниками.

Доле не только поощрял активную роль переводчика, но он также говорил о равенстве между писателями и переводчиками, таким образом ниспровергая подчинение последнего.

В шестнадцатом веке в Испании переводчики были мишенью инквизиции: и Франциско де Энсинас и Казиодоро де Рейна были осуждены (в 1543 и 1562 соответственно) за перевод Библии на испанский литературный языке.

В период между 16 и 17 веками, распространение печати повлияло на расширение двух понятий одновременно: идея авторства, согласно которой текст является собственностью его автора, и идея перевода как вторичного экземпляра, не оригинала; как Басснетт и Триведи подтверждают, «средневековые писатели и/или переводчики не были этим обеспокоены. Это возникло в результате появления печати и распространения грамотности, связанные с рождением идеи об авторе как «владельце»  текста». В этом контексте любые изменения оригинала рассматривались как предательство, особенно в век словарей, когда людей заставили поверить, что у каждого слова есть свой эквивалент, в чем они могли убедиться сами, заглянув в словарь.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Убедиться в высоком качестве нашей работы можно просмотрев портфолио переводов и почитав отзывы других клиентов.Цены на перевод Вас также приятно удивят!

Страницы 1 2 3 4 5
Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: