Профессия переводчика: от престижа к невидимости, сквозь времена и культуры: страница 3  

Забудем пока о предательстве, и подумаем о  незаметности, невидимости  переводчика в наши дни. Перенесемся в 20 век и рассмотрим работу Лоуренса Венути  «Переводчик-неведимка». В этой работе термин «невидимость» относится как к условиям, так и к деятельности переводчика в современной англо-американской культуре.

Если судить с практической точки зрения, то насколько переводчики со своими переводами невидимы? Во-первых, о переводах никогда не упоминается в обзорах и, в редких случаях, их хвалят за то, что они не похожи на переводы.

Во-вторых, множество уничижительных неологизмов было выдумано, чтобы каждый раз критиковать перевод: translationese (переводизмы), translatorese (язык переводческих штампов), и т.п.

В-третьих, издательства и читатели считают перевод приемлемым, если текст похож на оригинал, а не на перевод: «Пользующийся спросом перевод это тот, в котором отражена внутренняя культура тех, для кого он был сделан, нежели иностранная культура, из которой был взят текст для перевода»; о том же вновь утверждает Дэви: «Для западных людей перевод - это вторжение другой культуры». Это вторжение позволяет определить свою идентичность и не только».

По этим причинам переводчики стараются сделать свои тексты гладкими и прозрачными, избегая заимствованных  слов (даже «Англицизмов» в американских текстах и наоборот), а также переводчики адаптируют язык и синтаксис к стандартам родного языка. Другими словами, тексты становятся гладкими и прозрачными, когда перевод сделан согласно  ценностям культуры языка перевода, благодаря которым вмешательство переводчика становится незаметным. Тогда переводы становятся «попыткой воспроизвести текст настолько тонко, что он становится непохожим на перевод».

Самый большой риск такого подхода заключается в «сокращении стилей отдельных авторов и национальных оборотов в простой однообразной прозе». Мэрилин Гэддис Роуз также говорит об этом. Например, когда она сама принимала участие в первом конкурсе переводов в Скаглионе в 1994 году в качестве члена комитета «все художественные произведения, представленные одним главным американским издательством, независимо от языка, звучали так, словно были написаны одним и тем же автором».

Если такой подход не на пользу  самим писателям, то и для переводчиков тоже, ведь чем  лучше читается перевод, тем  незаметнее роль переводчика.  Фактически, «издательства почти никогда не включают переводчиков на обложку книги или рекламы». Исключение  -  Ирландия, где «переводчики должны были и продолжают оставаться в тени […]: переводы с ирландского на английский практически всегда носят имена своих переводчиков». Согласно Тиможко, так происходит из-за их открытого присоединения к более распространенным политико-культурным движениям, через которые они подтвердили свою активную роль в обществе.
Более того, переводчик не получает авторского гонорара за переведенную книгу, в отличие от писателей, редакторов и пр.

Серьезно относитесь к качеству юридического перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Цены на перевод Вас также приятно удивят!

Страницы 1 2 3 4 5

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.