Профессия переводчика: от престижа к невидимости, сквозь времена и культуры: страница 4  

Невидимость переводчика достигает пика в США, где распространена «работа по найму»; как доказывает следующий отрывок, взятый из стандартного контракта для переводчиков издательства колумбийского университета, где работодатель считается автором исходного текста: «[…] нас должны считать во всем мире единственными и эксклюзивными владельцами всех прав на текст, без претензий с вашей стороны».

Если  переводчиков отчуждают от их переводов, то  что им остается делать? Венути полагает, что единственный способ -  упускать доместикацию при переводе, эта стратегия направлена на поиск конформации доминирующих ценностей целевой культуры, чтобы создать иллюзию того, что текст перевода и есть «оригинал» (как указано выше, обсуждая гладкость и доступность текста). Для достижения такого эффекта необходимо, чтобы иностранные тексты прошли все этапы адаптации, адаптировались к языку, сюжету и литературным формам.

Этот подход подразумевает националистическую жестокость, которая нейтрализует все  иностранное: Венути упоминает метод натурализации Шлейермархера, этот метод был предназначен для перемещения автора оригинала к читателю на языке перевода. Это доминирующий подход к переводу в англо-американском мире и, согласно Баркеру, «методы доместикации использовали еще в древнем Риме».

Действительно, сатирический диалог написанный Шлегелем в 1798 году, в котором критикуется французское отношение к переводу, а также в котором проиллюстрирована доместикация задолго до того, как ее теоретизировали: «Иностранный писатель для нас словно чужак, который, пытаясь нам угодить, вынужден одеваться и вести себя согласно нашим традициям». И это относится не только к художественной литературе.

Самый тревожный аспект касается порожденной доместикацией прозрачности, он состоит в том, что «полностью затмевает работу доместикации переводчика даже в глазах самого  переводчика». Действительно, доместикация также приводит к тому, что авторы переводят свои собственные работы, часто опасаясь отклонений, т.к  отклонения от принятых стандартов поставят под угрозу публикацию их переводов, таким образом, сократив предполагаемый иностранный рынок для своих работ […] сокращение происходит не только из-за критиков и обозревателей, но также из-за самих писателей, стремящихся соответствовать канонизированной и коммерчески успешной модели».

Венути предлагает альтернативу доместикации форенизацию, цель которой заключается в «стремлении удержать этноцентрическую жестокость перевода». Форенизация может сделать видимой работу переводчика посредством, например, сложного синтаксиса и архаизмов, как в случае с Эзра Паунд (там же). Шлейермахер назвал этот этнодевиантный метод чуждым, так как он перемещает читателей перевода к автору оригинала, а не наоборот, давая им «ощущение присутствия чужого».

Используя маргинальные, а не главные ценности целевой культуры, форенизация отклоняет гладкость и прозрачность текста, проявляя иностранное происхождение текста, вместо того, чтобы скрыть его: как говорит  Берман, «получая чужое, как чужое».

Даже прежде чем отойти от главных ценностей целевой культуры, о которой говорилось выше, форенизация может быть достигнута в первую очередь посредством выбора текста для перевода, например, выбирая иностранную литературу, ранее исключенную за несоответствие целевой культуре, или переводя тексты, которые бросают вызов современным литературным канонам: например, в 19 веке Джон Нот выбрал для перевода любовную лирику, вместо эпопеи или сатиры, хотя они были наиболее популярны в то время.

Серьезно относитесь к качеству перевода? Доверьте свой текст профессионалам бюро переводов "Экспресс"! Цены на перевод Вас также приятно удивят!

Страницы 1 2 3 4 5

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.