Профессия переводчика: от престижа к невидимости, сквозь времена и культуры: страница 5  

Из последнего анализа мы видим, что форенизация и доместикация частичны в иностранных текстах, которыми всегда управляют для достижения одной цели или другой; разница между ними состоит в том, что форенизация отображает неполноту, вместо того, чтобы маскировать ее.

Однако Венути считает, что форенизация превосходит во всех случаях, поскольку в ней видно  сопротивление переводчиков доместикации и невидимости. Понятие сопротивления в переводе также рассматривают и другие авторы, оно было справедливо раскритиковано множеством ученых  за явно выраженную пассивность и нехватку инициативы со стороны переводчика, единственного, кто может отреагировать на ситуацию. Тиможко считает идею сопротивления «излишне ограничивающей […], ограничив переводчика пассивной ролью без необходимости».

Тиможко не перестает критиковать идею сопротивления, но продолжает использовать метод форенизации, назвав ее элитарной стратегией: текстовая сложность и неясность из-за форенизации  становятся понятными для более образованной аудитории. Об этом говорилось уже в 15 веке немецким переводчиком Николасом фон Виле, который подтвердил, что переводы для «образованных принцесс знатного происхождения и прославленных принцев» должны отличаться от переводов  для «простого, необразованного народа».

Вслед за форенизацией, Венути также призывает (возможно, более активно) действовать.

Во-первых, переводчики должны отстаивать свои авторские права во время переговоров с издательствами для того, чтобы получить признание в оригинальной авторской работе. Такие призывы очень вдохновляют в теории,  но на практике они могут привести к потере работы, так как всегда будет кто-то, кто согласится на подобный контракт. Такой план можно воплотить в жизнь только после глобального изменения менталитета, когда переводчики перестанут забывать о своих правах ради денег.

Во-вторых (более реалистичное предложение), Венути стимулирует переводчиков развивать инновационные стратегии, чтобы их работа была заметна. Указывать на свое присутствие в любых доступных формах паратекста, например, в предисловии, сносках и т.д.

Призыв Венути адресован не только к переводчикам: действительно, обозревателей призывают чаще обращать внимание на перевод, не критиковать его за нехватку связности, а оценивать «как он демонстрирует умения переводчика». Для того, чтобы обозреватели переступили через свои предубеждения насчет связности и ее нехватки, они должны, наконец, понять , что использование редких или непереводимых слов в переводе и добавление незнакомого культурного материала не являются дефектами переведенного текста.

Преподавателей также призывают рассказывать студентам-переводчикам об их роли. Тиможко соглашается с этим, и добавляет, что «этим проблемам стоит уделять больше внимания при обучении переводу, […] явно развивая понимание переводчика о его собственной деятельности». Этого можно достигнуть посредством поощрения профессиональных модулей, например, моделированием приближенной к реальности переводческой среды, где переводчики ведут переговоры с клиентами и выражают свое мнение. Подобные проекты, наконец, начинают развиваться, и хорошим примером является управление проектами переводов, в котором я лично принимал участие в этом году в Университете Солфорда.

В конце концов, после статуса  высокоуважаемых государственных служащих в арабском мире, будучи сожженными  заживо во времена Реформации в Европе, получив статус «невидимки» в 20 веке, переводчики занимали и все еще занимают спорное и бурно обсуждаемое место в обществе. И все зависит от будущих переводчиков, примут ли они активную позицию, чтобы изменить ситуацию в ближайшем будущем, забыв о препятствиях и опасностях: «переводчики могут быть до сих пор враждебно настроены, и редакторы могут оказаться стойкими, но будут новые нормы и/или новые возможности выбора в этом круговороте».

Серьезно относитесь к качеству перевода на английский? Доверьте свой текст профессионалам агентства переводов "Экспресс"! Цены на перевод Вас также приятно удивят!

Перевод с английского статьи Сары Магини

Страницы 1 2 3 4 5

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: