Теории перевода: целостный подход и анализ идеологии  

Целью данной статьи является описание того, как большинство теорий перевода, которые на первый взгляд кажутся чисто лингвистическими, подвержены влиянию идеологических мотивов, лежащих в их основе. В статье речь идет не о какой-то конкретной теории -  здесь рассматриваются теории перевода с точки зрения целостного подхода. На протяжении всей статьи были предприняты попытки разграничить понятия «хорошего» (допустимого) и «успешного» перевода, которым часто ошибочно придавали одно и то же значение. Статья заканчивается несколькими утверждениями в заключительной части касательно педагогики перевода. 

Введение

Если проследить историю теорий перевода, можно заметить, что каждая из них выдвигает свою особую идеологию; поэтому нужно признать, что критикуя ту или иную теорию перевода, мы неизбежно подвергаем критике ее идеологию.

Если взять образцы характеристик, считающихся характеристиками хорошего перевода во многих научных учреждениях педагогики перевода, то можно выяснить, что одними из первых и важных критериев оценки качества перевода документов являются точность, четкое следование оригиналу, стилю и цели автора, в соответствии с лексикой текста оригинала и его автора. Вышеуказанные критерии являются самыми важными моральными ценностями в идеологической системе тех, кто в них верит; другими словами идеологию, лежащую в основе такого подхода к переводу, можно назвать «моралистической идеологией». 

Моралистический подход в теории перевода: вопрос собственности

С точки зрения моралистического подхода к переводу авторы подлинников выступают в качестве законных владельцев своих творений. Согласно этому взгляду переводчик выступает в роли человека, который посягает на исключительную область авторов оригинальных текстов, пытаясь завладеть властью и долей собственности. Сам перевод считается неэтичным согласно моралистической идеологии. Его часто называют враждебным действием и сравнивают с грабежом и воровством, подобно тому, как это описывается в стадии проникновения герменевтики Штейнера. Если рассматривать идеологию в качестве средства продвижения или легализации интересов определенной социальной группы, тогда целью моралистической идеологии является защита интересов тех, кто входит в "группу автора" (в отличие от тех, кто входит в "группу переводчика"). Те, кто входит в группу автора, знают, что, для того, чтобы сохранить силу в беспорядочной обстановке, необходим ряд  упражнений, которые бы удерживали в обороте их собственные высказывания, и другой комплекс упражнений для защиты от других высказываний; поэтому они установят ряд моральных принципов для защиты от захватчиков (переводчиков). 

Согласно группе автора перевод является потенциальной собственностью исходного текста, и те, кто входит в эту группу, не очень горят желанием позволить переводчикам завладеть этой собственностью даром. Люди, входящие в группу автора, надеются на то, что переводчики компенсируют свои неэтичные действия (осуществление перевода) тем, что помогут им сохранить и повысить их силу посредством расширения границ оборота исходного текста. Поэтому допускаются только такие переводы, которые ясно раскрывают их взаимоотношения посредством источника, к примеру, исходного текста. Поэтому в большинстве случаев буквализм и сохранение формального отношения в переводе приравниваются к лояльности, потому что в этом случае отношения между исходным текстом и текстом перевода весьма обозримы, и перевод ведет читателя к источнику. И наоборот, те переводы, которые неясно указывают на их отношения посредством исходного текста и стирают следы автора, относят к неточным и неэтичным. Тем не менее, нужно признать, что во многих случаях допускают и даже приветствуют манипуляции переводчика, при условии, что они делаются в интересах автора.

При переводе текстов доверьтесь профессионалам - бюро переводов "Экспресс"!

Страницы 1 2 3

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order:

Отправляя данную форму Вы разрешаете ИП Лисовскому Б.А. получать, хранить и использовать Ваши персональные данные.