Теории перевода: целостный подход и анализ идеологии: страница 3  

Идеологические нормы и поведение при переводе: теоретическая типология

В соответствии с рассмотрением вышеуказанного вопроса представляется довольно интересным выяснить то, как идеологические нормы влияют на разностороннее поведение переводчиков. Что касается состояния их сознания, у переводчиков выделяются следующие типы поведения:

1. Нормативное поведение: переводчик, который обладает нормативным поведением, почти автоматически и подсознательно выполняет переводческие действия, которые часто соответствуют общепринятым общественным нормам. Он не имеет представления о последствиях своих переводческих действий и лишь слепо следует основным нормам.

2. Поведение, обусловленное нормами: переводчик с таким типом поведения полностью осведомлен о нормативной силе норм, так что почти всегда осознанно ведет себя в полном соответствии с основными нормами, чтобы уклониться от возможных наказаний в связи с нарушением этих норм. Степень соответствия нормам довольно высока, по сравнению с переводчиком с нормативным поведением. Довольно редки, если вообще возможны случаи нарушения норм уже в конечном продукте переводчиком с таким типом поведения. 

3. Осмотрительное поведение: переводчик с таким типом поведения, хотя и полностью осведомленный о нормах и правилах поведения, довольно смел, чтобы нарушить любые нормы, если это необходимо, для того, чтобы достичь своих целей; поэтому в его переводах часто можно столкнуться с целенаправленным нарушением норм. Так ли иначе нужно отметить, что решения, принятые таким переводчиком, во многих случаях могут соответствовать основным нормам и правилам поведения, но нельзя точно утверждать, что они являются нормативными или обусловленными нормами, так как данные решения были сделаны не случайно или принудительно, а осознанно и в то же время преднамеренно.

О педагогике перевода: последовательный подход

Сегодня после стольких лет превосходства прескриптивных подходов в обучении переводу, возможно, наступило время серьезно пересмотреть методы обучения  переводу. Обучение переводу больше не должно быть рядом правил и инструкций, предписываемых студентам преподавателями по переводу, что касается того, какие стратегии приведут к «хорошему» или «правильному» переводу, а какие к «неверному». Преподаватели не должны решать проблем перевода. Они должны создавать такие ситуации, в которых студенты сами решали бы эти проблемы. Понимая необходимость принятия решения при переводе, преподаватели должны попытаться описать реально существующие переводческие решения, принятые переводчиками в различных социокультурных и идеологических условиях в реальной жизни и в реальных ситуациях, а также они должны рассказать студентам о перлокутивных последствиях, возникающих в результате принятия таких решений. Они должны позволить студентам сделать самостоятельный выбор из различных вариантов, имеющихся у них под рукой, напоминая им при этом, что они несут ответственность за свое решение. Однако преподаватели должны объяснить студентам, что у каждого перевода есть своя цель, поставленная переводчиком, а также что они свободно могут выбрать тот вариант, который лучше всего служит достижению данной цели. Изменив фокус внимания студентов на процесс перевода, преподаватели могли бы свести к минимуму принятие студентами необоснованных и случайных решений, и таким образом обучить переводчиков делать сознательный выбор и  выполнять переводы, нацеленные на достижение определенных целей.

Если необходим качественный перевод документов - доверьтесь профессионалам агентства переводов "Экспресс"

Перевод с английского статьи Бехруза Каруби (Иран)

Страницы 1 2 3

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: