Перевод с русского на английский язык  

Стоимость перевода на английский язык

Направление до 50 страниц свыше 50 станиц
Личная, деловая переписка от 310 от 295
Маркетинговая, медицинская, юридическая документация от 345 от 325
Медиаматериалы от 345 от 325
Срочный перевод от 405 от 385

* 1 страница = 1800 знакам с пробелами

Почему перевод на английский язык стоит заказать именно у нас?

Ответ прост. Работая с нами, вы получаете:

  • перевод высокого качества, выполненный опытными лингвистами-переводчиками;
  • гарантию полной конфиденциальности и сохранения любой вашей личной или коммерческой тайны;
  • доступные цены;
  • удобный и надежный способ оплаты заказа, не уходя с сайта.
 

Как оставить заявку?

  • 1.

    Сделайте заявку через форму заказа или отправьте запрос о переводе на нашу электронную почту.

  • 2.

    Наш менеджер свяжется с Вами, сообщит окончательную стоимость и срок выполнения заказа, объяснит как произвести оплату. Оплатите заказ.

  • 3.

    Готовый перевод мы отправим на Вашу электронную почту.

 

Особенности языка

Принято традиционно выделять два вида переводческой деятельности — письменный и устный перевод. Они имеют различия. Эти различия настолько существенны, что переводчик-профессионал, привыкший заниматься письменным переводами, вряд ли возьмется участвовать в международной встрече в качестве устного переводчика. По крайней мере, переводчики крупнейших международных организаций (например, ООН или Европейского парламента) никогда не совмещают эти два вида переводческой деятельности. В чем же заключается разница между письменным и устным переводом?

Переводчик, специализирующийся на письменном переводе, имеет возможность многократно обращаться к тексту оригинала, перечитывая отдельные куски текста и сопоставляя их с оригиналом. У него есть возможность несколько раз переправить свою работу, добиваясь идеального результата. Переводчик обращается к справочной литературе, использует возможности современных технологий. В конце концов, в сложной ситуации переводчик может обратиться за помощью к более опытному коллеге или к специалисту в той области, к которой относится переводимый им текст. Именно поэтому к письменному переводу предъявляются особые требования качества. Конечный результат письменного перевода обладает высоким уровнем эквивалентности и грамотности. Как же распознать качественный письменный перевод? Отличить качественный перевод от недостаточно профессионального может даже человек, не обладающий языковым образованием. Вооружившись некоторыми знаниями, вы сможете легко вычислить некачественный перевод еще на стадии первого знакомства с текстом, даже не прочитав его, а только бегло просмотрев содержание.

Качественный перевод с русского на английский язык должен быть избавлен от конструкций, которые свойственны русскому языку. Плохой перевод на русский язык насыщен германизмами, англицизмами, словами, не характерными для русского языка. Такие недочеты перевода возникают даже у опытных переводчиков. Для того и существует редактирование, в результате которого текст избавляется от нежелательных допущений. Второй признак, позволяющий отличить хороший перевод книги от дурного — сноски. Иногда переводчик стремится объяснить читателю общеизвестные факты, делая «ненужные» сноски. Комментарий в лучшем виде обычно предлагается в конце книги, давая возможность читателю поразмыслить и сопоставить свои наблюдения с пояснениями переводчика.

Третьим нашим шагом будет поиск на форзаце фамилии переводчика. Единожды разуверившись в работе переводчика, вряд ли вам захочется читать другие его переводы. Вооружившись этими советами, вы сможете отсеивать некачественный переводы уже на стадии первого знакомства с текстом. Бюро переводов «Экспресс» поможет вам быстро и в лучшем виде осуществить перевод на английский язык. Профессионализм для нас — не пустое слово, он определяет качество и грамотность текста, мы дорожим нашей репутацией, заслуженной долгим периодом работы.

Кроме английского перевода мы осуществляем:

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: