Интернационализация и локализация в переводе
Понятие «локализация» изначально появилось в вычислительной науке. И хотя теперь уже никого не удивишь локализацией различной продукции и информации вначале появилась потребность в локализации сайтов и ПО
Интернационализация, как понятие, связанное с локализацией, также возникло в вычислительной науке. С распространением компьютеров и интернета во всех сферах жизни человека эти термины нашли свое проявление и в других областях науки, и они больше не сводятся только к области вычислительной техники. А раз они появились в текстах, значит появились и в работе бюро переводов
Согласно ассоциации стандартов локализации интернационализация – это «процесс генерализации продукта так, чтобы он мог иметь дело со сложными языковыми и культурными традициями без необходимости дополнительной доработки. Интернационализация имеет место на уровне разработки программ и документов».
Основываясь на вышеуказанном определении, генерализация – это очень важное понятие в интернационализации. Теперь возникает вопрос о том, как можно генерализировать продукт.
В целом, со всеми текстами возникают общие проблемы и трудности при переводе. Основная часть этих проблем появляется вследствие культурно-специфических особенностей. Интернационализированные тексты нехарактерны ни для одной культуры. Итак, одним из способов генерализации текста является устранение его культурно специфических признаков и замена их общими. Под общими элементами мы имеем в виду элементы, не привязанные к определенной местности или стране и легко узнаваемые во всех культурах. Но это не решает проблему полностью, так как мы говорим не только о каких-то обычных текстах.
При переводе технических текстов, которые имеют некоторые культурно-специфические черты, проблема негенерализации возникает с терминологией и специальной лексикой. Некоторые из этих технических терминов становятся общими спустя некоторое время. Некоторые даже переходят в профессиональный жаргон, но при этом всегда есть место для неологизмов и проблематичных терминов. Вполне очевидно, что от них нужно избавляться и заменять на более подходящие, устоявшиеся термины. При переводе литературных текстов дело обстоит намного хуже, так как сама природа этих текстов обладает культурной спецификой; если забыть о культурных особенностях, то говорить тут больше не о чем. Итак, в большинстве случаев они не подлежат интернационализации.
Интернационализация – это одна из предпосылок локализации. Путем интернационализации мы расширяем сферу использования источника, а не его содержание. Результат – продукт, локализованный во многих языках, в котором, без отсылок к исходному тексту, просто используется универсальный, интернациональный вариант и производятся необходимые изменения, исходя из вкуса целевой аудитории и культурной и социальной ситуации места действия.
Исходя из определения интернационализации, упомянутого выше, можно сделать вывод о том, что интернационализация осуществляется до локализации, так как она происходит на уровне разработки программ и развития документов. Интернационализация является переходной формой локализованного текста. Это значит, что она происходит после подготовки исходного текста и до локализации. Возможно, интернационализация – не самый подходящий термин, и лучше называть это явление интерлокализацией или делокализацией.
Читать дальше
бесплатно!