Продвижение сайтов
Создание сайтов
Интернационализация и локализация в переводе: страница 2
Читать начало
Если есть интернационализированный вариант текста, его можно локализовывать во многих объектах трансформации. Интернационализация – это взаимно-однозначный процесс: одно интернационализированное явление может создать несколько локализованных продуктов. А это очень важно в глобализации экономики, цель которой выпустить продукт одновременно в разных местах.
Интернационализированные продукты не могут быть использованы людьми до тех пор, пока они не будут сведены к локализованному продукту. В зависимости от места действия, необходимо добавлять некоторые культурные элементы, так как интернационализированный продукт является нейтральным. Пим считает, что «все-таки идеология интернационализации создает иллюзию бескультурного индустриального мира», и он прав, это всего лишь иллюзия, так как в действительности мир без культуры тверд, отвратителен, неэмоционален и бесцветен.
Преимущество интернационализации – это более легкая и быстрая локализация. Интернационализация без локализации не имеет смысла. Благодаря интернационализации, локализованный продукт будет пригодным для любого рынка на любом языке и в любой культуре. Для интернационализированного продукта фирма «Майкрософт» использует термин «готовый для мирового уровня». В этом смысле под локализацией понимается глобализация.
Интернационализированные продукты включают всю информацию, необходимую для того, чтобы продукт был локализован; они изготавливаются специально для переводчика и локализаторов. По той причине, что интернационализированные тексты выделяются из особых понятий и содержат лишь общую информацию, они подобны неким орудиям, использующимся для достижения цели. Они не читаются для удовольствия и не считаются красивыми, хорошо написанными текстами с какой-либо художественной ценностью. Это тексты для использования. Интернационализированные тексты функциональны и нейтральны; они доступны не всем.
Примером интернационализации являются двоичные компьютерные коды, так как все наши языки в принципе можно сократить до основных двоичных кодов, не несущим никаких культурно-специфических особенностей. Если текст локализован, он превращается в продукт, которым могут пользоваться все пользователи в данном месте.
В заключение нужно отметить, что некоторые тексты готовы стать интернациональными, а это понятие отличается от «интернационализированных текстов». У них более широкий круг пользователей, чем у интернационализированных текстов. В результате, значение интернационализации в локализации отличается от общего значения.
Когда мы говорим о понятии интернационализированного текста, то большинство людей представляют себе текст, который могут прочитать и понять люди любой страны. Но интернационализация в локализации понимается несколько по-другому. В этом случае подразумевается, что прочитать и понять его смогут в любой стране... но только переводчики и специалисты в области локализации!
Перевод с английского статьи Сары Баджелани
Закажите тестовый перевод — Если есть интернационализированный вариант текста, его можно локализовывать во многих объектах трансформации. Интернационализация – это взаимно-однозначный процесс: одно интернационализированное явление может создать несколько локализованных продуктов. А это очень важно в глобализации экономики, цель которой выпустить продукт одновременно в разных местах.
Интернационализированные продукты не могут быть использованы людьми до тех пор, пока они не будут сведены к локализованному продукту. В зависимости от места действия, необходимо добавлять некоторые культурные элементы, так как интернационализированный продукт является нейтральным. Пим считает, что «все-таки идеология интернационализации создает иллюзию бескультурного индустриального мира», и он прав, это всего лишь иллюзия, так как в действительности мир без культуры тверд, отвратителен, неэмоционален и бесцветен.
Преимущество интернационализации – это более легкая и быстрая локализация. Интернационализация без локализации не имеет смысла. Благодаря интернационализации, локализованный продукт будет пригодным для любого рынка на любом языке и в любой культуре. Для интернационализированного продукта фирма «Майкрософт» использует термин «готовый для мирового уровня». В этом смысле под локализацией понимается глобализация.
Интернационализированные продукты включают всю информацию, необходимую для того, чтобы продукт был локализован; они изготавливаются специально для переводчика и локализаторов. По той причине, что интернационализированные тексты выделяются из особых понятий и содержат лишь общую информацию, они подобны неким орудиям, использующимся для достижения цели. Они не читаются для удовольствия и не считаются красивыми, хорошо написанными текстами с какой-либо художественной ценностью. Это тексты для использования. Интернационализированные тексты функциональны и нейтральны; они доступны не всем.
Примером интернационализации являются двоичные компьютерные коды, так как все наши языки в принципе можно сократить до основных двоичных кодов, не несущим никаких культурно-специфических особенностей. Если текст локализован, он превращается в продукт, которым могут пользоваться все пользователи в данном месте.
В заключение нужно отметить, что некоторые тексты готовы стать интернациональными, а это понятие отличается от «интернационализированных текстов». У них более широкий круг пользователей, чем у интернационализированных текстов. В результате, значение интернационализации в локализации отличается от общего значения.
Когда мы говорим о понятии интернационализированного текста, то большинство людей представляют себе текст, который могут прочитать и понять люди любой страны. Но интернационализация в локализации понимается несколько по-другому. В этом случае подразумевается, что прочитать и понять его смогут в любой стране... но только переводчики и специалисты в области локализации!
Перевод с английского статьи Сары Баджелани
бесплатно!