Translation into English
|Direction||1-50 pages||from 51 page|
|Translation into english||260||240|
|Translation into russian||245||230|
There are two types of translation activity, which are traditionally singled out – translation and interpretation. They have differences. These differences are so significant, that a professional translator, accustomed to translating from Russian into English, will hardly undertake participation in an international meeting as an interpreter. At least, translators of major international organizations (for example, UN or European Parliament) never combine these two types of translation activity. What’s the difference between translation and interpretation?
A translator, who specializes in written translation, has an opportunity to return to the original text many times, reading separate parts of the text again and comparing them with the original text. He has a possibility to correct his work many times, reaching the ideal result.
A translator uses reference literature, means of modern technologies. Finally, in a difficult situation, a translator may turn to a more experienced colleague or to a specialist in the sphere, to which the translated text belongs.
That's why written translation is subject to specific quality requirements. The final result of written translation is characterized by high level of equivalence and literacy. How to discern a high-quality written translation? Even the one, who doesn’t have linguistic education, may discern high-quality translation from English and other languages from not professional enough. Having equipped yourself with knowledge, you will easily identify poor translation on the stage of first acquaintance with the text, even without reading it, but only after having looked through the contents.
A high-quality translation from Russian into English must be freed from the constructions, which are peculiar to the Russian language. A bad translation into Russian from English abounds in Germanisms, Anglicisms, words, which are not typical to the Russian language. Such translation defects occur even with experienced translators. Exactly for this purpose proofreading exists, as a result of which the text is freed from undesirable drawbacks. The second sign, which enables to differ a high-quality translation of a book from a bad one is footnotes. Sometimes a translator tries to explain to the reader commonly known facts, making unnecessary footnotes. At best comments are proposed in the end of the book, giving the reader an opportunity to think over and compare his observations with the translator’s explanations.
The third of our steps will be the search of the translator’s surname on the flyleaf. Once having lost faith in the translator’s work, you will hardly read other of his translations.
Having equipped yourself with this advice, you will sift out poor translation into English at the stage of the first acquaintance with the text. “Express” translation agency will help to perform translation of texts from Russian into English, German and other languages of the world quickly and extremely well. Professionalism isn’t a mere word for us, it determines quality and literacy of the text, we value our reputation, gained for a long period of working. Economics, finances, mass media, business – this is a brief list of topics, which our specialists work with.You can order a test translation —