Технический перевод
Существует несколько типов документации, с каждым из которых нам приходилось иметь дело. Мы классифицировали их по типу технического решения.
Мы работаем с:
- руководствами по техническому обслуживанию;
- описаниями технических программ/платформ;
- проектной документацией на ПО;
- инструкциями по развертыванию аппаратно-программных комплексов;
- описаниями методик прикладных решений/типовых процедур и процессов...
Заказать технический перевод очень просто:
-
1.
Сделайте заявку через форму заказа или отправьте запрос о переводе на нашу электронную почту.
-
2.
Наш менеджер свяжется с Вами, сообщит окончательную стоимость и срок выполнения заказа, объяснит как произвести оплату. Оплатите заказ.
-
3.
Готовый перевод мы отправим на Вашу электронную почту.
Задача переводчика технических текстов — как можно более точно передать информацию, не допустить ошибки в данных. Технический текст насыщен узко специализированной терминологией, имеет свою стилистику и правила сочетаемости.
Какие переводы считаются техническими? Под категорию технических попадает разного рода документация (инструкции по эксплуатации, технические описания приборов, процессов, устройств), а также научно-техническая литература по химии, программированию, биологии, электроники и пр. Поэтому специалисту, занимающемуся переводом технического текста, не достаточно иметь диплом переводчика, ему необходимо обладать фоновыми знаниями и хорошо разбираться в предмете.
Как правило, техническая документация отличается значительным объемом. Поэтому переводчик текстов технической тематики должен обладать значительным профессионализмом, чтобы переводить качественно в короткие сроки. А кроме того, иметь опыт использования словарей, справочной литературы и современных технологий. Сегодня технические переводчики работают в крайне жестких условиях: работать необходимо в быстром темпе, оформлять работу в электронном виде, не допускать ошибок в интерпретации терминологии, распознавать редкие аббревиатуры, наименования, единицы измерения и вносить правку, если у заказчика возникнут замечания. Норма для перевода технического текста — обработка примерно 5-8 страниц текста в день.
В технический перевод включаются графические изображения, чертежи, иллюстрации, диаграммы и прочая графика. Поэтому перевод включает верстку переведенного документа. Таким образом, перевод документов технической документации представляет собой сложный комплекс предоставляемых услуг.
Сегодня в бюро, предоставляющие переводческие услуги, часто поступают заказы на перевод инструкций. Российское законодательство устанавливает сопровождение офисного оборудования инструкцией с переводом на русский язык. Инструкция, как правило, очень информативна и насыщена техническими параметрами, словесными штампами. Она требует ответственного подхода. Переводчик также должен обладать грамотным языком, чтобы доступно излагать информацию.
Научно-технический перевод — другая разновидность технического перевода. Основная особенность научно-технического перевода — он выполняется в манере изложения, которую принято использовать в данной сфере. Отклонение от принятого стандарта сразу же становится заметным читателю.
Бюро переводов «Экспресс» сотрудничает с переводчиками, обладающими знаниями в узко специализированных областях и владеющими всеми необходимыми знаниями для перевода технических текстов. Ко всем специалистам предъявляются очень высокие требования. Специалисты нашего бюро выполнят перевод технического текста с точной передачей содержания и смысла. На этом сайте вы можете сделать заказ на технический перевод любого объема, воспользовавшись для этого удобной формой.
Кроме того мы предлагаем следующие услуги:
Закажите тестовый перевод —бесплатно!