Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Перевод имён собственных
Все же глядя на переводы, мы видим, что переводчики используют разные приемы для перевода имен собственных: оставляют их как есть, изменяют произношение на языке перевода, используют транскрипцию или транслитерацию, производят морфологическую адаптацию к языку перевода, культурную адаптацию, замену и т. д. Интересно, что переводчик не всегда использует одни и те же приемы при переводе имен собственных.
В отличие от родовых существительных, имена собственные - монореферентны, но ни в коем случае не монофункциональны. Их основная функция - номинативная. Всегда было известно, что именам собственным не хватает описательного значения.
«Обычное имя собственное, грубо говоря, применяется для указания и его использование не обусловлено каким-либо описательным значением, которым может обладать слово. ( П.Ф. Стросон 1971: 23 )»
В реальном мире имена собственные могут не давать ясного представления, но они явно информативны. Если мы знакомы с культурой, о которой идет речь, то по имени мы сможем отличить женский пол от мужского «Alice – Bill» (Элис-Билл), или может даже определить примерный возраст или происхождение внутри одного языкового общества или другой страны. Или, например, имя животного - существуют стандартные имена для собак, кошек, лошадей, канареек. Заголовки и формы обращения также могут вызывать трудности при переводе.
Перевод имен собственных всегда считался простым автоматическим действием переноса из одного языка в другой, полагая, что имена собственные - это всего лишь обозначения человека или вещи. Это то, что подразумевает Вендлер, когда пишет, что «имена собственные не имеют значения (а именно, «смысла», а не «указания»), что подкрепляется тем фактом, что они не требуют перевода на другой язык» (Вендлер1975:117). С этой точки зрения, имена собственные – это ярлыки, прикрепленные к людям или объектам, и единственная задача переводчика состоит в том, чтобы правильно их сохранить, или перенести из текста исходного языка в текст языка перевода.
Скиароне так же утверждает, что представление о том, что у имен собственных нет никакого значения ( с точки зрения языковой системы) подтверждается общей практикой, когда переводчик оставляет их без изменения (Скиароне 1967:86). Однако авторы Сирл и Стросон считают эту точку зрения ошибочной: имена собственные помимо своей роли идентификаров, могут также нести «смысл». Ошибочность данной точки зрения заключается в некорректности исходного предположения: не все имена собственные – обычные опознавательные ярлыки - фактически, большинство из них несут смысл того или иного рода.
Когда переводчик принимает это во внимание, перевод имен собственных перестает казаться ему пустяковой задачей, и даже напротив, превращается в тщательный процесс принятия решения, требующий со стороны переводчика внимательного отношения к значению названия, прежде чем решить, как удачнее его интерпретировать на языке перевода.
В основном имена делятся на нарицательные или собственные. Имена нарицательные обозначают целый класс объектов (например, белка), а у имен собственных есть отдельный объект «John, London» ( Джон, Лондон).
1 2 3 4
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления