Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Непереводимость
— Разве такое возможно? — спросит неспециалист и отчасти будет прав. Однако, некоторые приверженцы ультрарадикальных взглядов полагают, что любая попытка перевода - это верный шаг к провалу. Такой пессимизм объясняется преувеличением роли языка в процессе формирования народного самосознания. Такая позиция близка последователям школы В. фон Гумбольдта: традиционно она придает повышенное значение языку как детерминирующему фактору в создании целого мира, сквозь который человек воспринимает окружающее. Философы называют такой подход "идеалистический позитивизм": язык рассматривается как неотъемлемая характеристика национального менталитета, аккумулирующий бытовой и культурный опыт.
Разумеется, все мы люди, и несмотря на существование разных национальностей, а вместе с ними и разных паттернов поведения, в одних и тех же жизненных ситуациях чаще всего мы поступаем одинаково и испытываем схожие эмоции. Иначе бы не существовало такое большое количество психологических экспериментов и наблюдений, это подтверждающих, или иначе бы отечественная наука не смогла бы пользоваться достижениями зарубежных коллег. Человеческий мозг работает по одной, пусть и сложной, схеме — именно поэтому теорию гумбольдтианцев подвергают естественному сомнению.
Однако явление непереводимости существует. Наиболее трудны для переводчиков поэтические произведения, да и вся художественная литература. Согласитесь, скучно читать абсолютно буквальный и прозрачный роман — это как прочитать детективную историю с конца. Поэтому многие поколения литературных переводчиков уже столетия трудятся в поте лица над адаптацией литературного наследия для иноязычных любителей беллетристики. Высшим пилотажем является перевод каламбуров (палиндромов, рифмованных строк, анаграмм и т.д.). Перевод поэзии, по нашему мнению, под силу только настоящим поэтам.
Переводческая наука накопила немало приёмов для перевода слов, не имеющих аналогов в языке перевода. Вот самые применяемые:
Адаптированный перевод — это приём, который даёт переводчику наибольшую степень свободы. При адаптированном переводе бытовые или культурные реалии в исходном языке заменяются на схожие реалии в языке перевода.Заимствование — самый простой приём, при котором переводчик переносит слово исходного языка без изменений в язык перевода. Для языков с разными алфавитами применяют транслитерацию.Калькирование — переводческий приём, при котором переводчик разбивает слово или выражение на несколько значимых частей и переводит каждую часть отдельно.Переводческая компенсация — приём, заключающийся в привлечении иных языковых средств для передачи значения данной словарной единицы.Парафраз — в случае парафраза переводчик заменяет лексическую единицу, эквивалент которой невозможно подобрать, полным описанием ее смысла. Несмотря на многословность, этот приём позволяет наиболее точно передать смысл исходного слова или выражения.Переводческий комментарий даётся в виде сноски или внутри текста, заключенный в скобки. Такой комментарий переводчика призван облегчить понимание незнакомых читателю реалий.
Возможно Вам потребуется:
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления